même que

Spanish translation: Y encima

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:même que
Spanish translation:Y encima
Entered by: Maria Castro Valdez

12:28 Dec 9, 2011
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: même que
Los duendes están tristes porque Solange no está. Dos niños entonces se disfrazan de Solange para animarlos, pero:

Le lendemain matin, les lutins sont toujours dans leur lit terrorisés.
- Fais attention Nicolas ! Il y a un croque-lutin dans la maison. Même qu’il est déguisé en Solange et qu’il veut nous manger, pleurent-ils.

¿Es correcto el uso de "même que"? ¿Qué significa en esta frase? No lo veo claro.

Gracias por su ayuda.
Maria Castro Valdez
Local time: 01:47
Y encima
Explanation:
El registro es muy coloquial, de ahí ese "même qu'il... et qu'il".

Diría: "Y encima se ha disfrazado de Solange y nos quiere comer..."
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 06:47
Grading comment
Muchas gracias, Beatriz y a todos los demás. Muy buenas todas las opciones.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Además,
Agnès Giner
3 +5Y encima
Beatriz Ramírez de Haro
4 +2y es más
Fernando Muela Sopeña
3 +1se ha disfrazado de Solange, pero en realidad es...
Antonio Fajardo
4Puede que vaya disfrazado de....
Emiliano Pantoja
4¿Y sabes qué? (Va disfrazado de Solange y nos quiere comer)
María Belanche García
3y mira que...
maría josé mantero obiols
3A más a más...
Martine Joulia


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
se ha disfrazado de Solange, pero en realidad es...


Explanation:
Creo que éste es el sentido, por lo que tienes que cambiar completamente la manera de expresarlo en castellano. ¿Es posible que "même que" sea un error intencionado del autor y debiera ser "même si" o "bien que"?

Antonio Fajardo
Spain
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cosmonipolita: "Même que" peut sembler bizarre mais c'est une expression communément employée en français, dans le sens de "además"
1 hr

agree  morella ferrero sdl: Je suis d'accord avec ceci, c'est pour cela que j'avais chosi "y ancima" qui équivaut plus ou moins à "ademas"
2 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Además,


Explanation:
No es correcto, pero así hablan los niños!
Esta sería mi propuesta,
Además, se disfrazó de Solange y nos quiere comer.....

Saludos


--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2011-12-09 12:35:05 GMT)
--------------------------------------------------

Se puede entender como :
"Y aunque no me creas, se disfrazó de Solange y nos quiere comer...

Agnès Giner
France
Local time: 06:47
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maría josé mantero obiols
3 mins
  -> Merci Maria José !

agree  Cosmonipolita: C'est exactement ça et il n'y a pas seulement les enfants qui parlent ainsi..
1 hr
  -> C'est vrai... Certains restent peut-être de grands enfants ! Merci !

agree  Francesca Diaz
7 hrs
  -> Merci Francesca !

agree  Irène Guinez
19 hrs
  -> Merci Irene !

agree  Émilie Diaz
2 days 4 hrs
  -> Merci Emilie !
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
y mira que...


Explanation:
Otra opción

maría josé mantero obiols
France
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
y es más


Explanation:
A mí también se me antojaba incorrecto, pero el Petit Robert recoge esta expresión, y la ilustra con varios ejemplos, uno de ellos procedente de un texto de Stendhal. Indica que es sinónimo de bein plus, et même, et d'ailleurs.

Fernando Muela Sopeña
Spain
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alistair Ian Spearing Ortiz
0 min
  -> Gracias, Alistair

agree  morella ferrero sdl: anque el lenguaje es muy coloquial, es la traduccion que me parece la mas acertada
5 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Y encima


Explanation:
El registro es muy coloquial, de ahí ese "même qu'il... et qu'il".

Diría: "Y encima se ha disfrazado de Solange y nos quiere comer..."

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 06:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 92
Grading comment
Muchas gracias, Beatriz y a todos los demás. Muy buenas todas las opciones.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  J.Pina: Creo que se ajusta mejor a cómo hablan los niños.
10 mins
  -> Gracias, Elise - Bea

agree  Mercedes Sánchez-Marco (X): Muy propio de niños
42 mins
  -> Gracias, Mercedes - Bea

agree  Aradai Pardo Martínez
1 hr
  -> Gracias, Aradai - Bea

agree  Gracia Navas (X)
2 hrs
  -> Gracias, Gracia - Bea

agree  Elise Tiberghien
2 hrs
  -> Gracias Elise - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Puede que vaya disfrazado de....


Explanation:
.

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
¿Y sabes qué? (Va disfrazado de Solange y nos quiere comer)


Explanation:
"même que" es un barbarismo propio del lenguaje infantil, corresponde a "d'ailleurs" (=por cierto) o sea sirve a añadir una información.
Me acuerdo que, de niña, cuando yo estaba de vacaciones en España, solía oír (y usar) a menudo este "¿Y sabes qué? " para añadir algo.

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2011-12-09 19:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

Errata : más arriba, es "sirve PARA" (y no sirve a).

María Belanche García
France
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
A más a más...


Explanation:
Yo diría que es equivalente...

Martine Joulia
Spain
Local time: 06:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search