GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:38 Dec 9, 2011 |
French to English translations [PRO] Marketing - Ships, Sailing, Maritime / sailing boat publicity | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karen Vincent-Jones (X) United Kingdom Local time: 14:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | give the boat a dynamic design |
| ||
3 | drawing a sharp edged boat |
| ||
2 +1 | represent a splendid boat |
| ||
3 | result in an extremely sleek machine |
| ||
3 | help / make the boat slice through the sea |
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
drawing a sharp edged boat Explanation: Difficile... Maybe "sharp edged" (after "a sharp edged sense of humour", qui signifie bien "un humour mordant, ou acéré")... Thanks for any comment. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
represent a splendid boat Explanation: sketch the outlines of a splendid boat portray |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
give the boat a dynamic design Explanation: Now for a high-powered speedboat, I would probably talk about a boat with a bit of bite, or even a snappy design, but having looked at the picture, I think you may be on the safer side here focusing on the dynamic look of the yacht. http://www.boatguideweb.com/makes/azimut/flybridge-range/48/ In the Flybridge Range, the dynamic design and powerful architecture of the 48 seem to drive the yacht forward even when not under way, while the volumes traced by its sleek, athletic lines are extraordinarily large. -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2011-12-09 11:26:29 GMT) -------------------------------------------------- Would "a cutting-edge design" be pushing the boat out too far? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
result in an extremely sleek machine Explanation: I'd like to have the sentence before and after to see how this might run together. This sort of sentence, which is elegant bla bla, needs to be well bolstered up on either side if it to avoid being ridiculous in English. Fifty feet of uninterrupted lines result in an extremely sleek machine. There are zillions ways of translating this, rolling the ideas together. By the way, you have to use feet and not metres when describing boats. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-12-09 13:19:21 GMT) -------------------------------------------------- I'd run two sentence into one here, the one in your question with the one that follows, to give something along these lines, no pun intended : "Fifty feet of pure uninterrupted pure lines for a racy machine, owing largely to the voluntary emancipation of the constraints of the measurement rule." -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-12-09 13:20:07 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, I shifte "pure" and forgot to srub the original position, thus : Fifty feet of pure uninterrupted lines for a racy machine, owing largely to the voluntary emancipation of the constraints of the measurement rule. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-12-09 13:22:04 GMT) -------------------------------------------------- Or even : Fifty feet of pure uninterrupted lines, producing a thoroughbred machine, enabled by the voluntary emancipation of the constraints of the measurement rule. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
help / make the boat slice through the sea Explanation: 'Slicing' picks up on the idea of 'mordant', and 'slicing through the sea' is found fairly often in descriptions of ships. Just an idea... Reference: http://www.caborey.com/ Reference: http://www.7blueseas.com/cruises/cruisedetail.asp?cruise=CU-... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|