GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:49 Dec 7, 2011 |
French to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mariela Gonzalez Nagel France Local time: 10:26 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
la parte que anula/ que rescinde (el contrato) Explanation: http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la parte que resuelve el contrato Explanation: Uno de los tipos de resolución del contrato que se prevén en el Código Civil español es precisamente la "resolución por incumplimiento de las obligaciones". En español no hay diferencia entre "résilier" et "résoudre", como en francés, se utiliza el verbo "resolver". Reference: http://www.aguaeden.es/gfx/uploads/files/es/condiciones_gene... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la parte rescindente Explanation: Otra opción. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la parte con facultad de rescisión Explanation: otra opción |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.