to develop into

Persian (Farsi) translation: تبدیل شدن/تغییر تدریجی

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to develop into
Persian (Farsi) translation:تبدیل شدن/تغییر تدریجی
Entered by: SeiTT

12:00 Dec 6, 2011
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Social Sciences - History / History of Music
English term or phrase: to develop into
Greetings,

My sentence:
“The blues developed into rock’n’roll.”

A gradual process is meant. We could equally say "evolved" instead of "developed".

Best wishes, and many thanks,

Simon

PS A bit more context in case required:

Last exam we looked at how the blues developed into rock ‘n’ roll by focusing on song forms and how they did (or did not) incorporate the blues into their forms. This section has mainly focused on rock ‘n’ roll maturing into rock and the subsequent divergence of styles.
SeiTT
United Kingdom
Local time: 14:09
تبدیل شدن/تغییر تدریجی
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-12-06 12:06:42 GMT)
--------------------------------------------------

We can translate the whole sentence this way:
بلوز بعدها تدریجا/آرام آرام به راک اند رول تغییر کرد/تبدیل شد
Selected response from:

Mahmoud Akbari
Canada
Local time: 09:09
Grading comment
Many thanks, perfect.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3تبدیل شدن/تغییر تدریجی
Mahmoud Akbari
5 +1به (شکل)... در آمدن/تکامل یافتن
Ahmad Kabiri
5تبدیل شدن
Mahmood Haerian-Ardakani
5تکامل یافتن
vahidzareei


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
به (شکل)... در آمدن/تکامل یافتن


Explanation:


Ahmad Kabiri
Iran
Local time: 16:39
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edward Plaisance Jr: I think this may be better to show the "evolutionary" aspect of the change
3 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
تبدیل شدن/تغییر تدریجی


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-12-06 12:06:42 GMT)
--------------------------------------------------

We can translate the whole sentence this way:
بلوز بعدها تدریجا/آرام آرام به راک اند رول تغییر کرد/تبدیل شد


Mahmoud Akbari
Canada
Local time: 09:09
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 8
Grading comment
Many thanks, perfect.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohammad Emami
4 mins
  -> thank you

agree  Reza Ebrahimi
40 mins
  -> thank you

agree  Ekhlas
4 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
تبدیل شدن


Explanation:
تبدیل شدن

Mahmood Haerian-Ardakani
Canada
Local time: 09:09
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
تکامل یافتن


Explanation:
I suggest this rendering:
به طور تدریجی تکامل یافتن

vahidzareei
Iran
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search