GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:00 Dec 6, 2011 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Social Sciences - History / History of Music | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mahmoud Akbari Canada Local time: 09:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | تبدیل شدن/تغییر تدریجی |
| ||
5 +1 | به (شکل)... در آمدن/تکامل یافتن |
| ||
5 | تبدیل شدن |
| ||
5 | تکامل یافتن |
|
به (شکل)... در آمدن/تکامل یافتن Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
تبدیل شدن/تغییر تدریجی Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2011-12-06 12:06:42 GMT) -------------------------------------------------- We can translate the whole sentence this way: بلوز بعدها تدریجا/آرام آرام به راک اند رول تغییر کرد/تبدیل شد |
| |
Grading comment
| ||