aggravio economico

French translation: coût majeur

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:aggravio economico
French translation:coût majeur
Entered by: Dario Natale

19:06 Dec 1, 2011
Italian to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Italian term or phrase: aggravio economico
Faute de mieux préjudice économique, mais il s'agit d'une série de charges dues aux malfaçons.
Dario Natale
Local time: 07:45
coût majeur
Explanation:
Un aggravio economico dovuto non a danni ma a installazioni difettose che necessitano ulteriori interventi...
=
Un coût majeur dû non pas aux dommages mais à des installations défecteuses qui nécessitent d'autres interventions (/d'ultérieures interventions)

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2011-12-01 22:37:15 GMT)
--------------------------------------------------

nella porzione di frase indicata si fa riferimento ad una spesa/un importo che si deve affrontare a causa delle installazioni difettose e dunque che causano un ulteriore aumento del costo/delle spese perché ulteriori interventi saranno necessari

+++++++

augmentation de la fiscalité
http://www.larousse.com/it/dizionari/italiano-francese/aggra...

però nella tua frase non mi sembra adatto

http://it.dicios.com/itfr/aggravio
aggravio = charge /majoration

"charge économique"
http://www.google.fr/#sclient=psy-ab&hl=it&source=hp&q="char...



--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2011-12-02 01:54:23 GMT)
--------------------------------------------------

oppure in alternativa delle mia proposta inizale di trad. qui sopra, potresti anche dire (sempre con lo stesso senso):

une majoration (/ majoration considérable) des frais à charge de la société due non pas aux dommages mais à des installations défecteuses qui nécessitent d'autres interventions (/d'ultérieures interventions)

aggravio = hausse / augmentation / majoration
Rif. Diz. Garzanti comm. IT-FR

vedere esempio nel glossario del sito:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/law_general/1948...

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2011-12-02 13:40:49 GMT)
--------------------------------------------------

"majoration des frais" rende meglio tanto per il senso che sul piano estetico/pronuncia

"majoration des frais"
http://www.google.fr/#sclient=psy-ab&hl=it&source=hp&q="majo...

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour19 heures (2011-12-03 15:03:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

merci et bon w.end
Selected response from:

elysee
Italy
Local time: 07:45
Grading comment
Grazie Elysée
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4majoration économique
Sonia Koprivica
4dépassement des cou^ts
Emmanuella
3 +1coût majeur
elysee


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
majoration économique


Explanation:
..

Sonia Koprivica
Spain
Local time: 07:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dépassement des cou^ts


Explanation:
La Ville de Vaudreuil-Dorion annonce le dépassement des coûts en lien avec l’ajout d’une prise d’eau à son usine de filtration.


    Reference: http://www.journalletoile.com
Emmanuella
Italy
Local time: 07:45
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
coût majeur


Explanation:
Un aggravio economico dovuto non a danni ma a installazioni difettose che necessitano ulteriori interventi...
=
Un coût majeur dû non pas aux dommages mais à des installations défecteuses qui nécessitent d'autres interventions (/d'ultérieures interventions)

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2011-12-01 22:37:15 GMT)
--------------------------------------------------

nella porzione di frase indicata si fa riferimento ad una spesa/un importo che si deve affrontare a causa delle installazioni difettose e dunque che causano un ulteriore aumento del costo/delle spese perché ulteriori interventi saranno necessari

+++++++

augmentation de la fiscalité
http://www.larousse.com/it/dizionari/italiano-francese/aggra...

però nella tua frase non mi sembra adatto

http://it.dicios.com/itfr/aggravio
aggravio = charge /majoration

"charge économique"
http://www.google.fr/#sclient=psy-ab&hl=it&source=hp&q="char...



--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2011-12-02 01:54:23 GMT)
--------------------------------------------------

oppure in alternativa delle mia proposta inizale di trad. qui sopra, potresti anche dire (sempre con lo stesso senso):

une majoration (/ majoration considérable) des frais à charge de la société due non pas aux dommages mais à des installations défecteuses qui nécessitent d'autres interventions (/d'ultérieures interventions)

aggravio = hausse / augmentation / majoration
Rif. Diz. Garzanti comm. IT-FR

vedere esempio nel glossario del sito:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/law_general/1948...

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2011-12-02 13:40:49 GMT)
--------------------------------------------------

"majoration des frais" rende meglio tanto per il senso che sul piano estetico/pronuncia

"majoration des frais"
http://www.google.fr/#sclient=psy-ab&hl=it&source=hp&q="majo...

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour19 heures (2011-12-03 15:03:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

merci et bon w.end

elysee
Italy
Local time: 07:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 145
Grading comment
Grazie Elysée
Notes to answerer
Asker: Grazie, direi che la risposta più appropriata è majoration des frais per il contesto che deve sempre essere generico e non preciso ma al contrario fedele al testo italiano dal punto di vista letterale, per cui si tratta di decidere tra majoration économique o majoration des frais. Semplicemente se il primo è meno utilizzato del secondo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Béatrice LESTANG (X)
9 hrs
  -> grazie Béatrice
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search