15:06 Nov 28, 2011 |
German to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / budownictwo, budowa dróg | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dariusz Prochotta Germany Local time: 15:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Er hat jedoch dafür Sorge zu tragen, dass die Nachtragsleistungen abgenommen, ... werden. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Er hat jedoch dafür Sorge zu tragen, dass die Nachtragsleistungen abgenommen, ... werden. Explanation: Tak się to najczęściej formułuje. Odpowiedz na pytanie, czy chodzi tu rzeczywiście o "Nachtragsleistungen" (w znaczeniu VOB) znajduje się na pewno w samej umowie. Jeżeli są to prace, które nie zostały przewidziane w specyfikacji, a które sä konieczne do wykonania danego zadania, to mamy do czynienia z tzw. Nachtragsleistungen. Wtedy należy tego pojęcia koniecznie użyć. Jeżeli nie, to należy użyć np. pojęcia "Zusätzliche Leistungen" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.