sans rapport

Italian translation: non pertinenti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:sans rapport
Italian translation:non pertinenti
Entered by: Dario Natale

05:09 Nov 27, 2011
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Transport / Transportation / Shipping / Trasporto su strada
French term or phrase: sans rapport
Contesto:
Trasporto di merci pericolose
"sans avoir ôté ou recouvert les plaques-étiquettes sans rapport"

Senza motivazione? Oppure c'è un errore?
Comunque il senso della frase è un po' ostico e in italiano "senza aver scoperto o ricoperto" non so se sia chiaro.
Se qualcuno ha idee...
Dario Natale
Local time: 06:51
non pertinenti
Explanation:
eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?...
E' una infrazione la presenza di scritte non pertinenti con il carico:
"assenza di istruzioni scritte conformi all'ADR o istruzioni scritte non pertinenti per le merci trasportate"
Anche se la frase proposta è un po' diversa il significato è lo stesso. penso che "non pertinenti" sia la formula breve "legalese" usata in questi contesti
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 06:51
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3non pertinenti
Agnès Levillayer
4senza alcuna relazione
Emiliano Pantoja


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
senza alcuna relazione


Explanation:
senza alcuna relazione (con il contenuto)

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 06:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
non pertinenti


Explanation:
eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?...
E' una infrazione la presenza di scritte non pertinenti con il carico:
"assenza di istruzioni scritte conformi all'ADR o istruzioni scritte non pertinenti per le merci trasportate"
Anche se la frase proposta è un po' diversa il significato è lo stesso. penso che "non pertinenti" sia la formula breve "legalese" usata in questi contesti


Agnès Levillayer
Italy
Local time: 06:51
Native speaker of: French
PRO pts in category: 211
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oriana W.
10 mins

agree  Françoise Vogel
3 hrs

agree  elysee
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search