performance gap

Russian translation: факторы, снижающие выработку (производительность)

14:27 Nov 25, 2011
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Warranty claims processing
English term or phrase: performance gap
Продолжается описание системы гарантийного обслуживания и ее преимуществ

Три контрольных участка системы:

1. Участок производства
2. Участок оформления рекламаций
3. Участок автопроизводителя

In each of the three monitoring/reporting instances, performance gaps can be readily identified and measured.

(Для справки - gap analysis is a tool that helps companies compare actual performance with potential performance)
Olga and Igor Lukyanov
Canada
Local time: 22:50
Russian translation:факторы, снижающие выработку (производительность)
Explanation:
По мне так gaps тут можно спокойно опустить. Я за выработку.

Тут речь идет о том, чтобы выявлять факторы (в организации работы), которые не позволяют цеху работать с полной отдачей.

И тут даже не в простоях дело.
Система в ремзоне проста по гарантии - за определенный ремонт можно выставить на оплату определенное количество нормо-часов. Эта норма определяется производителем.
То есть - разборка-сборка двигателя - 10 часов.
А механики по разным причинам (например, низкая квалификация, неудовлетворительная организация труда) сработали за 14 часов. Четыре часа - это то, что ремзона потеряла (и дилер тоже). На оплату выставить они их не смогут.
Вот такие гапы и выявляются.
Ессесно. банальные простои (из-за кривой работы приемки, например) тоже в эту кассу.
Selected response from:

Roman Galasun
United States
Local time: 19:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Потери производительности
Maria Rakovskaya
4 +2факторы, снижающие выработку (производительность)
Roman Galasun
4недостижение целей по показателям труда
erika rubinstein
4Простои в работе СТО (механиков).
Eugene Khalin
3разрыв в производительности
Alar
Summary of reference entries provided
для справки GAP ANALYSIS
Yuri Dubrov
Немного теории из учебника
Andrei Vybornov

Discussion entries: 20





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
разрыв в производительности


Explanation:
*

Alar
Local time: 05:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 252
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Потери производительности


Explanation:
http://www.tpm-centre.ru/page.php?pageId=52&menuItemTreeCode...

Maria Rakovskaya
Russian Federation
Local time: 05:50
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga D.
2 mins
  -> Спасибо!

agree  Andrei Mazurin
24 mins
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
недостижение целей по показателям труда


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 04:50
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Простои в работе СТО (механиков).


Explanation:
Один из возможных вариантов. При планировании гарантийных (да и обычных) ремонтов приемщик не должен допускать простоя механиков (кроме установленных перерывов). Если механик "курит", это отражается на показателях производительности СТО (Отдела сервиса). К тому же, показатели эффективности рассчитывают для каждого механика. Так что, если ему "напланируют" много "перекуров", он будет недоволен. Премию не дадут)).
Кстати, уважаемый автор вопроса, можно спросить у заказчика по поводу терминов по организации работы Сервиса. Вполне могут быть варианты готовые. Нам такое встречалось.

Eugene Khalin
Ukraine
Local time: 05:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrei Vybornov: Эффективность - хороший, на мой взгляд, перевод для performance, только вот необязательно механиков (там же все три "участка" оцениваются). Да и про gap Вы забыли, хотя в более широком контексте может и выяснится, что его лучше не переводить.
16 hrs
  -> Все верно. Но я всего лишь подкинул одну из мыслей для Аскера. Надеюсь, он всем и скажет в конце. У него контекст на руках, так что я могу только предполагать. Обычно в описаниях таких систем все термины имеют четкое определение
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
факторы, снижающие выработку (производительность)


Explanation:
По мне так gaps тут можно спокойно опустить. Я за выработку.

Тут речь идет о том, чтобы выявлять факторы (в организации работы), которые не позволяют цеху работать с полной отдачей.

И тут даже не в простоях дело.
Система в ремзоне проста по гарантии - за определенный ремонт можно выставить на оплату определенное количество нормо-часов. Эта норма определяется производителем.
То есть - разборка-сборка двигателя - 10 часов.
А механики по разным причинам (например, низкая квалификация, неудовлетворительная организация труда) сработали за 14 часов. Четыре часа - это то, что ремзона потеряла (и дилер тоже). На оплату выставить они их не смогут.
Вот такие гапы и выявляются.
Ессесно. банальные простои (из-за кривой работы приемки, например) тоже в эту кассу.

Roman Galasun
United States
Local time: 19:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 942

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrei Vybornov: Согласен, что "gap" лучше перевести как "фактор", а вместо выработки написал бы "эффективность деятельности СТО". См. Reference ниже
16 hrs
  -> СТО - устаревший термин. Ремзона. ремонтный цех, отдел сервиса. В так согласен - эффективности, но не деятельности, а работы. Пасиб за агрю.:)

agree  Igor Blinov
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


27 mins
Reference: для справки GAP ANALYSIS

Reference information:
Gap analysis. Методика сравнения реальной эффективности работы предприятия с потенциальными возможностями

Анализ разрыва (gap analysis) — метод исследования разрыва между реально существующей ситуацией и видением организации


В страховом маркетинге метод исследования, используемый для определения степени несоответствия между ожиданиями страхователей и реальным уровнем качества получаемых ими услуг.

Анализ разрывов (несоответствий), или гэп-анализ (gap analysis)

Yuri Dubrov
Russian Federation
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 424
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
Reference: Немного теории из учебника

Reference information:
Открываем учебник «Автосервис: станции технического обслуживания автомобилей» под ред. В.С.Шуплякова и Ю.П. Свириденко и читаем:

Глава 9. Оценка деятельности СТОА
9.1. Показатели деятельности СТОА
…Для систематизации показателей… их целесообразно разделить на пять групп:
I группа — показатели оценки маркетинговой деятельности предприятия…
II группа — показатели, характеризующие человеческие ресурсы предприятия… (см. например, что написал Роман про 10 и 14 часов)
III группа — показатели, характеризующие уровень организации производства и использования производственных ресурсов предприятия…
IV группа — финансово-экономические показатели деятельности предприятия…
V группа — показатели качества обслуживания потребителей…


В каждой из групп не один десяток показателей. Далее по тексту:

…Отметим, что… приведены далеко не все показатели, характеризующие эффективность деятельности СТОА.
…Важно помнить, что нет и не может быть показателя деятельности, который бы дал полное (с учетом всех причинно-следственных связей) представление об эффективности деятельности предприятия…


Т.е. все эти пять групп показателей характеризуют эффективность деятельности.
Собственно это мелькало в ответе Eugene Khalin, только он «gap» в переводе опустил.

Andrei Vybornov
Russian Federation
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 796
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search