13:58 Nov 23, 2011 |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jarekab Poland Local time: 03:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | brak jednego ekwiwalentu |
| ||
4 | dokument |
|
dokument Explanation: propozycja Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_patents/1569... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
brak jednego ekwiwalentu Explanation: Generalnie brak jednego ekwiwalentu w języku polskim. Deed to czynność prawna dokonana w szczególnej formie i często opatrzony formułą "signed, sealed and delivered". Taki dokument musi być nazwany "deed" ipodpisany w obecności świadka/świadków (może, ale nie musi, to być notariusz). Tutaj proponuję: umowy poświadczone Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.