06:28 Nov 23, 2011 |
Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hidenori Nakamura Local time: 17:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | receive notification of the reason |
| ||
3 | upon the occurrence of any events which can be the reason for application for, decision of, and noti |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYI |
|
receive notification of the reason Explanation: that is my suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
upon the occurrence of any events which can be the reason for application for, decision of, and noti Explanation: 「これらの申立、処分、通知を受くべき事由を生じたとき」というのは、実際に"interim relief"の申立や処分があったときよりも時期を早めて、債権者を保護する目的で置かれたものではないでしょうか。「申立や処分があったとき」とすると、遅すぎる場合があるからという理由で定められたものだと思います。 -------------------------------------------------- Note added at 17時間 (2011-11-23 23:34:13 GMT) -------------------------------------------------- upon the occurrence of any events which can be the reason for application for, decision of, and notification of provisional seizure,… |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
6 hrs |
Reference: FYI Reference information: http://ejje.weblio.jp/content/receive notice of |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.