通知を受くべき事由を

English translation: upon the occurrence of any events which can be the reason for application for, decision of, and noti

06:28 Nov 23, 2011
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Japanese term or phrase: 通知を受くべき事由を
Here's more of the sentence:
仮押、仮処分 (etc.)...の申立、若しくは租税公課の延納その他の延納処分を受け又はこれらの申立、処分、通知を受くべき事由を生じたとき。

Somehow, it seems disjointed somewhere along the line..Your help in elucidating me is appreciated!
Joyce A
Thailand
Local time: 15:33
English translation:upon the occurrence of any events which can be the reason for application for, decision of, and noti
Explanation:
「これらの申立、処分、通知を受くべき事由を生じたとき」というのは、実際に"interim relief"の申立や処分があったときよりも時期を早めて、債権者を保護する目的で置かれたものではないでしょうか。「申立や処分があったとき」とすると、遅すぎる場合があるからという理由で定められたものだと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 17時間 (2011-11-23 23:34:13 GMT)
--------------------------------------------------

upon the occurrence of any events which can be the reason for application for, decision of, and notification of provisional seizure,…
Selected response from:

Hidenori Nakamura
Local time: 17:33
Grading comment
Thank you, Hidenori-san!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4receive notification of the reason
Charlesp
3upon the occurrence of any events which can be the reason for application for, decision of, and noti
Hidenori Nakamura
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
receive notification of the reason


Explanation:
that is my suggestion

Charlesp
Sweden
Local time: 10:33
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
upon the occurrence of any events which can be the reason for application for, decision of, and noti


Explanation:
「これらの申立、処分、通知を受くべき事由を生じたとき」というのは、実際に"interim relief"の申立や処分があったときよりも時期を早めて、債権者を保護する目的で置かれたものではないでしょうか。「申立や処分があったとき」とすると、遅すぎる場合があるからという理由で定められたものだと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 17時間 (2011-11-23 23:34:13 GMT)
--------------------------------------------------

upon the occurrence of any events which can be the reason for application for, decision of, and notification of provisional seizure,…

Hidenori Nakamura
Local time: 17:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you, Hidenori-san!
Notes to answerer
Asker: Thank you for your explanation, Hidenori-san. :-)

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs
Reference: FYI

Reference information:
http://ejje.weblio.jp/content/receive notice of

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 49
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search