20:19 Nov 20, 2011
Poštovani kolega alz, Značenje cjelokupne rečenice bi bilo slijedeće: XYZ ne podliježe CLIA standardima. Mislim da je najvažnije prevesti "misao", odnosno korektno prenijeti značenje sa engleskog na naš jezik, a da se pri tome držimo unutar registra, te da zadržimo stil karakterističan za taj registar. Nadam se da smo Vam bili od pomoći.
@fluenty: Cijenjeni kolega, smatram da je Vaš prijedlog sasvim korektan, ali kolega alz može da odabere ono što mu najviše odgovara. Ja sam lično mišljenja da nije loša ideja da na našem jeziku dodamo ovo "standarda" ili "propisa" ukoliko već jasno znamo da su CLIA zapravo standardi/propisi, čisto da podebljamo značenje i stilski uobličimo rečenicu. |