GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:46 Nov 16, 2011 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / agreements | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vladyslav Golovaty Ukraine Local time: 19:39 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
юридически обязывающая форма Explanation: - -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2011-11-16 09:00:40 GMT) -------------------------------------------------- Он имеет право продавать продукцию по договору во имя свое и от себя лично в оговоренной области и не уполномочен представлять (название компании) в юридически обязывающей форме. |
| ||||||||||||||||||||||||||||
28 mins confidence:
17 hrs confidence:
17 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|