در سمت فرمانداری خوزستان

English translation: as the governor of Khoozestan

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Persian (Farsi) term or phrase: در سمت فرمانداری خوزستان
English translation:as the governor of Khoozestan
Entered by: SeiTT

13:02 Nov 15, 2011
Persian (Farsi) to English translations [PRO]
Art/Literary - History / Iranian History
Persian (Farsi) term or phrase: در سمت فرمانداری خوزستان
Hi,

Here is the germane sentence:
سردار پرافتخار ایران یعنی هُرمُزان در سمت فرمانداری خوزستان انجام وظیفه می‌کرد.

Many thanks,

Simon

PS More context for those who require it:
آیا میدانید چرا ایرانیان پشت سر مسافر آب میریزند؟
سردار پرافتخار ایران یعنی هُرمُزان در سمت فرمانداری خوزستان انجام وظیفه می‌کرد. هرمزان که یکی از فرمانداران جنگ قادسیّه بود، بعد از نبردی در شهر شوشتر و زمانی که هرمزان در نتیجه خیانت یک نفر با وضعی ناامید کننده روبرو شد، نخست در قلعه‌ای پناه گرفت و به ابوموسی اشعری، فرمانده تازیها آگاهی داد که هر گاه او را امان دهد، خود را تس...لیم وی خواهد کرد. ابوموسی اشعری نیز موافقت کرد از کشتن او بگذرد و ویرا به مدینه نزد عمربن الخطاب بفرستد تا خلیفه درباره او تصمیم بگیرد. با این وجود، ابوموسی اشعری دستور داد، تمام 900 نفر سربازان هرمزان را که در آن قلعه اسیر شده بودند، گردن بزنند. (البلاذری، فتوح البُلدان، به تصحیح دکتر صلاح‌الدیّن المُنَجَّذ (قاهره: 1956)، صفحه 468)

پس از اینکه تازیها هرمزان را وارد مدینه کردند، ... لباس رسمی هرمزان را که ردائی از دیبای زربفت بود که تازیها تا آن زمان به چشم ندیده بودند، به او پوشاندند و تاج جواهرنشان او را که «آذین» نام داشت بر سرش گذاشتند و ویرا به مسجدی که عمر در آن خفته بود، بردند تا عمر تکلیف هرمزان را تعیین سازد. عمر در گوشه‌ای از مسجد خفته و تازیانه‌ای زیر سر خود گذاشته بود. هرمزان، پس از ورود به مسجد، نگاهی به اطراف انداخت و پرسش کرد: «پس امیرالمؤمنین کجاست؟» تازیهای نگهبان به عمر اشاره‌ای کردند و پاسخ دادند: «مگر نمی‌بینی، آن امیرالمؤمنین است.»

... سپس عمر از خواب برخاست. عمر نخست کمی با هرمزان گفتگو کرد و سپس فرمان داد، او را بکشند.

هرمزان درخواست کرد، پیش از کشته شدن به او کمی آب آشامیدنی بدهند. عمر با درخواست هرمزان موافقت کرد و هنگامی که ظرف آب را به دست هرمزان دادند، او در آشامیدن آب درنگ کرد. عمر سبب این کار را پرسش نمود. هرمزان پاسخ داد، بیم دارد، در هنگام نوشیدن آب، او را بکشند. عمر قول داد تا آن آب را ننوشد، کشته نخواهد شد. پس از اینکه هرمزان از عمر این قول را گرفت، کیاست به خرج داد و هوش و ذکاوت ایرانی را به رخ بلاهت عرب کشید و در اقدامی زیرکانه و هوشمندانه آب در دستش را با کاسه آن بر زمین انداخت و آن آب روی زمین ریخت. عمرهم که دید مغلوب هوش و فراست و نکته سنجی و کیاست و سیاست ایرانیان شده به ناچار به قول خود وفا کرد و از کشتن او درگذشت.
این باعث بوجود آمدن فلسفه ای شد که با ریختن آب بر زمین، یعنی زندگی دوباره به شخصی داده می شود تا مسافر برود و سالم بماند.
SeiTT
United Kingdom
Local time: 00:31
as the governor of Khoozestan
Explanation:
سمت:position
Selected response from:

Amanollah Zawari
United States
Local time: 16:31
Grading comment
Many thanks, perfect.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4as the governor of Khoozestan
Amanollah Zawari
5 +4as the governor of Khoozestan
Ryan Emami
5in the post of governor of Khuzestan
Edward Plaisance Jr


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
as the governor of Khoozestan


Explanation:
سمت:position

Amanollah Zawari
United States
Local time: 16:31
Native speaker of: Native in DariDari, Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 12
Grading comment
Many thanks, perfect.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mahmoud Akbari
52 mins
  -> Thank you!

agree  Mahmood Haerian-Ardakani
1 hr
  -> Thank you!

agree  Edward Plaisance Jr
2 hrs
  -> Thank you!

agree  Sabah Mofidi
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
as the governor of Khoozestan


Explanation:
served as the governor of Khoozestan

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-11-15 13:08:54 GMT)
--------------------------------------------------

Please note that سمت /semat/ as position is different from سمت /samt/ meaning direction.

Ryan Emami
Canada
Local time: 19:31
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Many thanks for the extremely valuable distinction you make between the two homographs, Hossein.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mehdi Golestaninasab: ok
22 mins
  -> Thank you!

agree  Mahmood Haerian-Ardakani
1 hr
  -> Thank you!

agree  Edward Plaisance Jr
2 hrs
  -> Thank you!

agree  Abouzar Oraki
3 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
in the post of governor of Khuzestan


Explanation:
another option...the others are fine too

Edward Plaisance Jr
Local time: 19:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search