SCEAU A CHAUD

Russian translation: фабричное клеймо

06:47 Nov 12, 2011
French to Russian translations [PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / Marque Maroquinier
French term or phrase: SCEAU A CHAUD
Здравствуйте!

Перевожу презентацию престижной марки кожаных сумок. Речь идет о 4 слагаемых успеха компании: LA
LÉGITIMITÉ, LA NOTORIÉTÉ, LA SAVOIR FAIRE, LA CRÉATIVITÉ. Под каждым из этих пунктов есть несколько строк пояснения. Под LÉGITIMITÉ написано следующее:

LÉGITIMITÉ HISTORIQUE - 135 ANS D’HISTOIRE
LÉGITIMITÉ PRODUIT - MAITRE MAROQUINIER… *SCEAU A CHAUD*
LÉGITIMITÉ DE TERRITOIRE – LA FRENCH LÉGERETÉ

Что может здесь означать "sceau à chaud" - не знаю. Может быть, это какая-то метафора, а может быть - что-то из области технологии (что вряд ли). Буду благодарна за идеи. Заранее спасибо.
Tatyana Osyka
Ukraine
Local time: 17:22
Russian translation:фабричное клеймо
Explanation:
Мне кажется, что речь здесь идет не о технологии, а патентном праве.

КЛЕЙМО
1. Печать, знак, налагаемый на товары с целью указания на происхождение, принадлежность или для регистрации. Фабричное клеймо.
(Словарь Ушакова)

Ну, а клеймо, вполне понятно, наносилось преимущественно горячим способом, особенно 135 лет назад, а на кожевенные изделия, думаю, и сегодня. Поэтому и написано не просто marque de fabrique (de commerce), а "sceau à chaud".
Selected response from:

Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 16:22
Grading comment
Остановилась все же на этом варианте, в моем контексте лучше всего подошло.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1горячее тиснение / термотиснение
Natalie
4 +1фабричное клеймо
Viktor Nikolaev
3пиротипия
Svetlana Chistiakova


Discussion entries: 8





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
пиротипия


Explanation:
"В русском языке под пиротипией подразумевается нанесение изображений, маркировка деревянных или кожаных изделий термическим способом, то есть нанесение оттиска разогретым до определенной температуры металлическим клише(штампом)".

"В отличие от пиротипии (буквально: «горячая печать») эта техника..."


    Reference: http://wiki-linki.ru/Page/1672339
    Reference: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B3%...
Svetlana Chistiakova
Russian Federation
Local time: 20:22
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 25
Notes to answerer
Asker: Спасибо! Мне нужно, чтобы это подходило для полурекламного текста, чтобы "звучало красиво", а по смыслу подходит.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
горячее тиснение / термотиснение


Explanation:
Старинная технология нанесения рисунка на кожаные изделия.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-11-12 11:28:43 GMT)
--------------------------------------------------

Термотиснение:
http://tinyurl.com/c5armyj

Natalie
Poland
Local time: 16:22
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: Спасибо, я тоже в этом направлении подумала!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andriy Bublikov
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
фабричное клеймо


Explanation:
Мне кажется, что речь здесь идет не о технологии, а патентном праве.

КЛЕЙМО
1. Печать, знак, налагаемый на товары с целью указания на происхождение, принадлежность или для регистрации. Фабричное клеймо.
(Словарь Ушакова)

Ну, а клеймо, вполне понятно, наносилось преимущественно горячим способом, особенно 135 лет назад, а на кожевенные изделия, думаю, и сегодня. Поэтому и написано не просто marque de fabrique (de commerce), а "sceau à chaud".


Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 16:22
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 60
Grading comment
Остановилась все же на этом варианте, в моем контексте лучше всего подошло.
Notes to answerer
Asker: Благодарю! Мне не приходило в голову, что это может быть связано с патентным правом.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KISELEV
54 mins
  -> Спасибо, Альбена!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search