bijgaandelijk

Dutch translation: (voorbijgaandelijk) tijdelijk

14:46 Nov 9, 2011
Dutch language (monolingual) [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / geboorteakte
Dutch term or phrase: bijgaandelijk
Ik moet een geboorteakte vertalen naar het Engels en de zin is: XXXX, huishoudster, wonende te xxxx, voor bijgaandelijk te Meenen, ....
Ik weet niet wat bijgaandelijk wil zeggen. Kan iemand mij helpen?
Bénédicte Annys (X)
Local time: 14:20
Selected answer:(voorbijgaandelijk) tijdelijk
Explanation:
"Niet durend, niet blijvend, tijdelijk; van beperkten duur; niet duurzaam; vergankelijk; overgaand."
(http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M0817...

"Halewijn (Frans: Halluin) is een Franse gemeente in het Noorderdepartement. Halewijn ligt ten noorden van de metropool Rijsel, aan de Leie. De stad ligt tegen de Belgische grens en de stadskern is vergroeid met die van de Belgische stad Menen."
(http://nl.wikipedia.org/wiki/Halewijn_(Frankrijk))

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2011-11-09 15:10:58 GMT)
--------------------------------------------------

Wellicht zou 'voorbijgaandelijk te Menen' gelezen kunnen worden als 'tijdelijk woonachtig te Menen'.
Selected response from:

Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 14:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3(voorbijgaandelijk) tijdelijk
Roy vd Heijden
Summary of reference entries provided
misschien kun je deze proz-collega mailen
Maaike van Vlijmen

Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(voorbijgaandelijk) tijdelijk


Explanation:
"Niet durend, niet blijvend, tijdelijk; van beperkten duur; niet duurzaam; vergankelijk; overgaand."
(http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M0817...

"Halewijn (Frans: Halluin) is een Franse gemeente in het Noorderdepartement. Halewijn ligt ten noorden van de metropool Rijsel, aan de Leie. De stad ligt tegen de Belgische grens en de stadskern is vergroeid met die van de Belgische stad Menen."
(http://nl.wikipedia.org/wiki/Halewijn_(Frankrijk))

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2011-11-09 15:10:58 GMT)
--------------------------------------------------

Wellicht zou 'voorbijgaandelijk te Menen' gelezen kunnen worden als 'tijdelijk woonachtig te Menen'.

Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 14:20
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 mins peer agreement (net): +1
Reference: misschien kun je deze proz-collega mailen

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/nzima_to_french/law_general/452567...
Misschien kun je deze vertaler mailen en vragen hoe hij/zij het heeft vertaald.
Succes!

Maaike van Vlijmen
Netherlands
Native speaker of: Native in DutchDutch
Note to reference poster
Asker: Dank voor de tip!

Asker: Ik heb deze vertaler gemaild en haar antwoord was: Ik heb het begrip als volgt vertaald : séjournant temporairement à Menin Met voorbijgaandelijk wordt bedoeld dat de moeder tijdelijk in het ziekenhuis verblijft voor de bevalling. Weliswaar in het Frans maar dat maakt veel duidelijk voor mij. Dank voor de goeie tip.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Ron Willems: wel heel erg opvallend dat beide personen in Me(e)nen blijken te wonen... (??)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search