un délai de quinze jours

German translation: eine Frist von fünfzehn Tagen

06:52 Nov 7, 2011
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Gerichtsverfahren
French term or phrase: un délai de quinze jours
Hallo nochmal,

eine ganz banale Frage: Ist es richtig, oben genannten Begriff mit "eine Frist von vierzehn Tagen" zu übersetzen?
"Fünfzehn Tage" sind in der deutschen Sprache nicht üblich, aber genau genommen unterschlage ich ja einen Tag, wenn ich es mit den üblichen "vierzehn Tagen" übersetze. Oder weicht man dann auf die unverfänglichen, aber ungenauen "zwei Wochen" aus?

Danke für Hinweise!
Doris Wolf
Germany
German translation:eine Frist von fünfzehn Tagen
Explanation:
ist im Sinne der gesetzlichen Definition eine nach Tagen, nicht nach Wochen bemessene Frist.

Es ist m.E. nicht Aufgabe des Übersetzers, diese Frist "klammheimlich umzurechnen", nur weil ggf. im Recht des Ausgangsstaates Fristen anders berechnet werden als im Zielstaat; darauf sollte eher in einer Fussnote hingewiesen werden.

Unterschiede gibt es nämlich bei der Frage, ob der "dies a quo" und der "dies ad quem" mitgezählt werden, siehe Diskussion und references.

Für die "huitaine" gilt Entsprechendes.



--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-11-07 09:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

Hier kann man sich als Ü sehr schnell schadensersatzpflichtig machen, denn falsch berechnete (Einlegungs-)Fristen zählen zu den häufigsten Ursachen der Unzulässigkeit eines Rechtsmittels.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-11-07 12:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

Wochenfristen gibt es im frz. Recht nicht mehr

seit Inkrafttreten des "nouveau" CPC (décret n° 75-1123 vom 05.12.1975), dessen Art. 641 nur noch Tages-, Monats- und Jahresfristen kennt. Quinzaine / 15 jours ist also eine nach *Tagen* bemessene Frist, die unter Beachtung von Art. 641 al. 1 CPC zu berechnen ist - alles andere ist Rechtsgeschichte.

Eine brauchbare kurze Anleitung zur Fristenberechnung:

Les délais peuvent être ... comptés de jour à jour ou encore de mois à mois et d'année à année. Le nouveau code de procédure civile a simplifié le calcul des délais en abandonnant le système ancien des délais francs. L'article 640 du nouveau code de procédure civile précise que lorsqu'un acte doit être accompli avant l'expiration d'un délai, le délai a pour origine la date de l'événement qui le fait courir. L'article 642 du nouveau code de procédure civile indique que tout délai expire le dernier jour à 24 heures. Le délai qui expire normalement un samedi, un dimanche, un jour férié, ou chômé, est prolongé jusqu'au 1er jour ouvrable suivant. Quand le délai est exprimé en jour, le jour de l'événement qui fait courir le délai ne compte pas. Le délai ne commence à courir que le lendemain à 0 heure.
www.coursdroit.com/cours-procedure-civile.html
Selected response from:

Claus Sprick
Germany
Local time: 08:45
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6eine Frist von fünfzehn Tagen
Claus Sprick
5 +1eine Frist von vierzehn Tagen
Martina Simon
Summary of reference entries provided
fortnight - fünfzehn Tage/zwei Wochen
José Patrício
Art. 3 Europäisches Übereinkommen über die Berechnung von Fristen (Bericht hierzu)
Claus Sprick

Discussion entries: 14





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
un délai de quinze jours / quinzaine
eine Frist von fünfzehn Tagen


Explanation:
ist im Sinne der gesetzlichen Definition eine nach Tagen, nicht nach Wochen bemessene Frist.

Es ist m.E. nicht Aufgabe des Übersetzers, diese Frist "klammheimlich umzurechnen", nur weil ggf. im Recht des Ausgangsstaates Fristen anders berechnet werden als im Zielstaat; darauf sollte eher in einer Fussnote hingewiesen werden.

Unterschiede gibt es nämlich bei der Frage, ob der "dies a quo" und der "dies ad quem" mitgezählt werden, siehe Diskussion und references.

Für die "huitaine" gilt Entsprechendes.



--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-11-07 09:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

Hier kann man sich als Ü sehr schnell schadensersatzpflichtig machen, denn falsch berechnete (Einlegungs-)Fristen zählen zu den häufigsten Ursachen der Unzulässigkeit eines Rechtsmittels.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-11-07 12:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

Wochenfristen gibt es im frz. Recht nicht mehr

seit Inkrafttreten des "nouveau" CPC (décret n° 75-1123 vom 05.12.1975), dessen Art. 641 nur noch Tages-, Monats- und Jahresfristen kennt. Quinzaine / 15 jours ist also eine nach *Tagen* bemessene Frist, die unter Beachtung von Art. 641 al. 1 CPC zu berechnen ist - alles andere ist Rechtsgeschichte.

Eine brauchbare kurze Anleitung zur Fristenberechnung:

Les délais peuvent être ... comptés de jour à jour ou encore de mois à mois et d'année à année. Le nouveau code de procédure civile a simplifié le calcul des délais en abandonnant le système ancien des délais francs. L'article 640 du nouveau code de procédure civile précise que lorsqu'un acte doit être accompli avant l'expiration d'un délai, le délai a pour origine la date de l'événement qui le fait courir. L'article 642 du nouveau code de procédure civile indique que tout délai expire le dernier jour à 24 heures. Le délai qui expire normalement un samedi, un dimanche, un jour férié, ou chômé, est prolongé jusqu'au 1er jour ouvrable suivant. Quand le délai est exprimé en jour, le jour de l'événement qui fait courir le délai ne compte pas. Le délai ne commence à courir que le lendemain à 0 heure.
www.coursdroit.com/cours-procedure-civile.html

Claus Sprick
Germany
Local time: 08:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 631
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Schauder-schauder! Auch noch Schadensersatzgefahr in Sicht :o))
15 mins
  -> Danke. Ich meine das ernst - und bekomme für's Bangemachen keine Provisionen von Berufshaftpflichtversicherungen für Ü!

agree  Ruth Wöhlk: ist im Spanischen genauso und ich rechne nie um, es bleibt bei 8 oder 15 Tagen, je nachdem
38 mins
  -> Danke, in B + LUX auch, vermutlich auch in Italien und Portugal

agree  GiselaVigy
1 hr

agree  Alfred Satter
2 hrs

agree  Jutta Deichselberger
10 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
2 days 35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
eine Frist von vierzehn Tagen


Explanation:
"Vierzehn Tage" ist richtig. Warum das so ist, steht hier: http://www.experto.de/b2b/kommunikation/sprachkurse/wirtscha...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-11-07 08:08:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/law:_contracts/73...


--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2011-11-07 15:01:28 GMT)
--------------------------------------------------

Also hier eine Erklärung für die Verwirrung zwischen vierzehn Tagen und fünfzehn Tagen als richtige Übersetzung je nach Kontext für quinze jours: Allgemeinsprachlich ist die Übersetzung von quinze jours vierzehn Tage. Als Begründung habe ich hier gut verständlich dies gefunden (bezogen auf 8 jours): "dans l'expression "dans quinze jours" ou "sous huit jours" on compte le jour de départ et le jour d'arrivée -
du lundi au lundi = cela represente 8 jours mais en fait une semaine - le deuxième lundi n'est pas inclus ; cela va du premier lundi au matin du deuxième lundi = 7 jours complet par le huitième" (http://www.proz.com/kudoz/French/linguistics/903062-quinze_j... Im Bereich des Rechts (und wohl nur dort) ist dies jedoch anders: "Les expressions « huit jours » ou « quinze jours » s'entendent, non d'une ou deux semaines, mais d'un délai de huit ou quinze jours effectifs." (http://lexinter.net/Legislation7/echeance.htm)

Martina Simon
France
Local time: 08:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Claus Sprick: Was diese Links vorschlagen, wäre im juristischen Bereich (jedenfalls ohne Fußnote) schlicht unverantwortlich!
39 mins

neutral  Schtroumpf: Danke Martina für die Rückverlinkung! Hach, Glück gehabt, hab damals nicht zugestimmt ;-)) Aber als Richtangabe für eine Lieferfrist z.B. würde das natürlich voll durchgehen.
3 hrs

agree  Clarissa Hull: 15 jours entsprechen 14 Tagen im deutschen Sprachraum
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


25 mins
Reference: fortnight - fünfzehn Tage/zwei Wochen

Reference information:
http://de.bab.la/woerterbuch/englisch-deutsch/fortnight

José Patrício
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
Reference: Art. 3 Europäisches Übereinkommen über die Berechnung von Fristen (Bericht hierzu)

Reference information:
24. Il découle des règles ainsi posées que les délais exprimés en 8 ou 15 jours (ou par les expressions «huitaine » ou « quinzaine ») ne sauraient être considérés comme équivalant à une ou deux semaines. Par exemple, un délai de 8 jours commençant à courir le lundi 10 janvier 1972 expire le mardi 18 janvier à 24 heures. S'il s'agit, par contre, d'un délai fixé à « une semaine », il ressort des dispositions de l'article 4 que ce délai expirera le lundi 17 janvier à 24 heures.

http://conventions.coe.int/treaty/fr/Reports/Html/076.htm

Claus Sprick
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 631

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Schtroumpf: Und schließlich ist die Fristsetzung nach deutschem Recht eben nicht maßgeblich dafür, wann die frz. denn nun genau abläuft!
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search