на мыло

English translation: "Time to retire!"

14:23 Nov 6, 2011
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Slang / slang
Russian term or phrase: на мыло
Добрый день! Подскажите, как адекватно перевести выражение "На мыло!"
Речь идёт о возмущенных криках зрителей во время недавней скандальной премьеры: "Режиссёра на мыло!"
Спасибо!
margerrit
Russian Federation
Local time: 01:06
English translation:"Time to retire!"
Explanation:
I take it you're talking about an opera production, not a film, right?
http://www.rg.ru/2011/11/06/ruslan-poln.html

For a bad actor, "Get the hook!" could work, but the director is not on stage, so some options might be:

"Time to retire!"
Since everybody knew it was Chernyakov's production, "director/producer" is implicit; in English you wouldn't shout "Time for the director to retire!" though you might yell out his name: "Chernyakov, time to retire!"

Variation:
"Time for the glue factory!"
That's a bit more pointed, and closer to the origin of the Russian expression, but I think it would be less likely to be shouted out.
Selected response from:

Rachel Douglas
United States
Local time: 18:06
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7Boooooo!!!
Amy Lesiewicz
3 +2"Time to retire!"
Rachel Douglas
5trash him!
Alexander Teplitsky
4Down with ....!
Andrey Belousov (X)
3 +1cut the crap
rikka
4ditch the director! / put 'im down!
Michael Korovkin
3 +1sucks
Vitali Stanisheuski


Discussion entries: 4





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Down with ....!


Explanation:
,

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-11-06 14:37:59 GMT)
--------------------------------------------------

"долой", "на мыло" - смысл един.

Andrey Belousov (X)
United States
Local time: 18:06
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Это скорее "долой!"

Asker: но стилистика разная. Выкрик "долой режиссера" звучал бы несколько странно :))

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cut the crap


Explanation:
just an idea
different way of saying the same thing - this film is bad (for whatever reasons)...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-06 15:33:37 GMT)
--------------------------------------------------

Off with his head! Burn him at the stake! Send him to a soap factory! :)

rikka
Germany
Local time: 00:06
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Amy Lesiewicz: I like "Off with his head! Burn him at the stake!"
7 mins
  -> thank you, Amy!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
Boooooo!!!


Explanation:
I can't imagine moviegoers in America chanting anything agains the director of a film. Americans don't tend to view directors as artists the same way Russians do - unless they're true film buffs. The only exception I can think of is Mel Gibson's recent movie on the Passion of the Christ - the media gave him a lot of attention for directing that film. However, the audience in a movie theater wouldn't chant "Down with the director" or any other variant - they would just yell "booooo!!!" and shout out derogatory things about the movie, not the director (individually- not in unison).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-06 16:03:48 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, I see. Sorry, I assumed that the crowd was chanting because I've heard chants of "судью на мыло" at football games and talent competitions, when the entire audience chanted together... In this case, I agree with rikka's suggestions (except the one about the soap factory). They sound natural and real.

Amy Lesiewicz
United States
Local time: 18:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: The shouts were individual, rights. With this opera production, the public's anger was clearly directed against the producer. It was Dmitry Chernyakov and his latest creation, Ruslan and Lyudmila. "Boo" was also heard in the audience.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rikka: the expression might go back to football hools chanting "судью на мыло!"
2 mins
  -> Yes, that's immediately what I thought of. We have dozens of things to chant at referees and umpires, but they wouldn't work for a film director at all.

agree  Mark Berelekhis
22 mins

agree  Oleksiy Markunin
1 hr

agree  MariyaN (X)
1 hr

agree  Judith Hehir
5 hrs

agree  barking knit (X)
10 hrs

agree  cyhul
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
"Time to retire!"


Explanation:
I take it you're talking about an opera production, not a film, right?
http://www.rg.ru/2011/11/06/ruslan-poln.html

For a bad actor, "Get the hook!" could work, but the director is not on stage, so some options might be:

"Time to retire!"
Since everybody knew it was Chernyakov's production, "director/producer" is implicit; in English you wouldn't shout "Time for the director to retire!" though you might yell out his name: "Chernyakov, time to retire!"

Variation:
"Time for the glue factory!"
That's a bit more pointed, and closer to the origin of the Russian expression, but I think it would be less likely to be shouted out.

Rachel Douglas
United States
Local time: 18:06
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24
Grading comment
thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rikka
1 hr
  -> Thanks, Rikka.

agree  Alexander Teplitsky: "Time to retire" is so gentle... It's not bad enough for Russians :-D. But I agree on "Time for the glue factory!" Really close to "на мыло!" I would shout it in appropriate situation.
10 hrs
  -> Thx for commenting. "Time to retire" is not gentle. The "glue factory" is even harsher, but people don't shout it. And they don't shout "trash" as an imperative. "To trash" is more often an observation by C about B's (usually unjust) criticism of A.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ditch the director! / put 'im down!


Explanation:
put the mah...cker down!

That's what I would've been yelling (and, on occasions, yelled!). But then I'm хулиган и воще хорек!

Michael Korovkin
Italy
Local time: 00:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sucks


Explanation:
Не мудрствуя... Может подойдет? Director sucks! По типу "директор - отстой", общеупотребительная такая модель...

--------------------------------------------------
Note added at 5 гадзін(ы) (2011-11-06 20:19:27 GMT)
--------------------------------------------------

Черт, по-русски не директор, а режиссер, разумеется. Заговорился.

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 01:06
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrew Vdovin
19 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
trash him!


Explanation:
Can't stand not to put my 2 cents. How about "trash him!"?
Am I bad enough?

Example sentence(s):
  • Will The Media Trash Him Like They Do Republicans?

    Reference: http://www.sodahead.com/united-states/another-democrat-perve...
Alexander Teplitsky
Local time: 18:06
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search