Shkoder/Shkodra/Scutari

English translation: Shkodër/Shkoder/Shkodra

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Albanian term or phrase:Shkoder/Shkodra/Scutari
English translation:Shkodër/Shkoder/Shkodra
Entered by: Jane Griffiths (X)

10:45 Oct 31, 2011
Albanian to English translations [PRO]
Geography / Place name
Albanian term or phrase: Shkoder/Shkodra/Scutari
Hello,

I'm doing a translation from Italian into English (UK) with many references to the place Italians call Scutari (the city near a lake of the same name, in northern Albania). I hope it's OK to ask you - I feel that translators from Albanian into English are most likely to be able to answer my question.

I have found Shkodër, Shkoder and Shkodra in English texts - more than one spelling is often used in the same document.

References to Albanian grammar on the web explain why more than one spelling is in use. They are interesting but haven't solved my problem.

I would like to use a single version of this place name in my target text (for the city, the lake and the region). Which is to be preferred?
Jane Griffiths (X)
United Kingdom
Local time: 19:42
Shkodër / Shkodra
Explanation:
The two words can be used interchangeably, the first one is in the indefinite form, the second in the definite form.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-10-31 10:56:55 GMT)
--------------------------------------------------

in case you want definitely one word, i would suggest "Shkodër".
Selected response from:

ΕRѴӀЅ ОЅНΑϜӀ
Albania
Local time: 20:42
Grading comment
Thank you all for your replies. Since asking this question I have seen a website relating to the project I'm writing about which uses "Shkoder", so that is what I will do. I expect that at some time in the future one spelling will become the standard one in English, but it seems to me that at the moment all three versions can reasonably be used. I have read quite a few translations about Albania this week, and in my view it is definitely advisable to use a single version of any place name when writing in English - readers won't be familiar with Albanian grammar, so varying spellings tend to look inconsistent.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Shkodër / Shkodra
ΕRѴӀЅ ОЅНΑϜӀ


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Shkodër / Shkodra


Explanation:
The two words can be used interchangeably, the first one is in the indefinite form, the second in the definite form.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-10-31 10:56:55 GMT)
--------------------------------------------------

in case you want definitely one word, i would suggest "Shkodër".

ΕRѴӀЅ ОЅНΑϜӀ
Albania
Local time: 20:42
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you all for your replies. Since asking this question I have seen a website relating to the project I'm writing about which uses "Shkoder", so that is what I will do. I expect that at some time in the future one spelling will become the standard one in English, but it seems to me that at the moment all three versions can reasonably be used. I have read quite a few translations about Albania this week, and in my view it is definitely advisable to use a single version of any place name when writing in English - readers won't be familiar with Albanian grammar, so varying spellings tend to look inconsistent.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ec Linguistic Solutions
2 hrs

agree  Klementina Shahini
2 hrs

agree  Ledja: Generally, when used in other languages, feminine Albanian names appear in the definite form, while masculine ones in the indefinite. (The same rule applies to people's names) Therefore, I'd suggest using "Shkodra" when translating into English.
4 hrs

agree  Fabiana Papastefani-Pezzoni
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search