20:46 Oct 29, 2011 |
|
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general) / Terminology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | asesores gubernamentales |
| ||
3 | altos cargos y funcionarios de confianza |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
altos cargos y funcionarios de confianza Explanation: Si tu texto procede de EE. UU., la definición de "covered government official" (ver web referencia, 3ª definición) engloba a congresistas y al personal (funcionario) a su servicio, designado directamente por cada congresista. De ahí mi propuesta. Aquí en España se emplea mucho el término "personal de confianza". Aunque en la Argentina no lo llaméis igual, espero que al menos te dé una aproximación válida. Un saludo. Reference: http://www.opensecrets.org/lobby/lobby00/glossary.php |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
asesores gubernamentales Explanation: Sin más contexto es el término que se me ocurre leyendo la definición del link. Reference: http://www.opensecrets.org/lobby/lobby00/glossary.php |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.