Walk the talk

Russian translation: см.

07:29 Oct 29, 2011
English to Russian translations [PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / Merchandising
English term or phrase: Walk the talk
Do it fast - do it powerfully
Keep on doing it
Do it faster - do it more powerfully
Walk the talk
mk_lab
Ukraine
Local time: 13:22
Russian translation:см.
Explanation:
не давайте пустых обещаний/не обещайте того, чего не сможете сделать (выполнить)
или пусть ваши слова не расходятся с делами


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-10-29 08:11:42 GMT)
--------------------------------------------------

укороченный вариант: выполняйте свои обещания
Selected response from:

interprivate
Local time: 11:22
Grading comment
Большое спасибо всем участникам обсуждения!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6см.
interprivate
4слово в дело
erika rubinstein
3 +1Сказано — сделано
Greffier
4делай, что говоришь
barking knit (X)
4Будь верен своим словам
OWatts
Summary of reference entries provided
FYI,
Oleksiy Markunin

Discussion entries: 5





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
walk the talk
см.


Explanation:
не давайте пустых обещаний/не обещайте того, чего не сможете сделать (выполнить)
или пусть ваши слова не расходятся с делами


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-10-29 08:11:42 GMT)
--------------------------------------------------

укороченный вариант: выполняйте свои обещания

interprivate
Local time: 11:22
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 43
Grading comment
Большое спасибо всем участникам обсуждения!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vadim Kadyrov
1 min

agree  Zoya Nayshtut
13 mins

agree  Olga Dyakova: будьте хозяином своего слова
24 mins

agree  Natalya Sogolovsky
1 hr

agree  Bogdan I.
1 hr

agree  splotnik: Хорошо сказано!
4 hrs

neutral  OWatts: "Выполняйте обещания" - слишком громоздко по сравнению с "walk the talk". думаю, по форме больше подойдет "держи слово" :-)
2 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
walk the talk
слово в дело


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 12:22
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 109
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
walk the talk
Сказано — сделано


Explanation:
Есть такая поговорка, что здесь, похоже, и требуется

Greffier
Russian Federation
Local time: 16:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leon Ivanihin
12 mins
  -> Спасибо за поддержку!

disagree  barking knit (X): В этой поговорке подразумевается, что сначала что-то обещано, а потом выполнено. В выражении Walk the talk не обязательно имеется в виду обещание, скорее, соответствие между словом и делом.
3 hrs
  -> Ну если соответствие между словом (что-то обещанное) и делом (выполнением этого обещания) Вы всерьёз столь категорично отделяете от «обещано[кстати, или поручено тоже], а потом выполнено», то я не знаю, что и возразить. Едва ли для Вас и Даль авторитет...

agree  Alexander Teplitsky: Поговорки/устойчивые словосочитания надо переводить адекватными поговорками/устойчивыми словосочитаниями. Отличный перевод!
3 hrs
  -> Спасибо! Разделяю Ваш подход.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
walk the talk
делай, что говоришь


Explanation:
Это выражение обозначает, что человек следует тому, что сам проповедует. Например, если человек говорит о вреде курения, то он сам не должен курить. Walk the talk не обязательно подразумевает выполнение словесного обещания. Главная идея - соответствие слов и поступков. Наиболее точный перевод был бы "делай сам то, что проповедуешь", но в контексте, наверно, будет лучше "сам делай, что говоришь".

barking knit (X)
United States
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Greffier: Мне кажется, Ваша главная идея соответствия слов и поступков вполне укладывается в «Сказано – сделано», если дать себе труд прикинуть...
37 mins
  -> Да, конечно, но «Сказано – сделано» - это просто поговорка, а не призыв, побуждение что-то делать. В данном контексте, по-моему, побудительное наклонение точнее.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
walk the talk
Будь верен своим словам


Explanation:
Согласна с теми, кто дает в переводе глагол в повелительном наклонении (это то, что мы имеем в оригинале).

OWatts
United Kingdom
Local time: 11:22
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 mins
Reference: FYI,

Reference information:
http://goo.gl/SspLU

Oleksiy Markunin
Canada
Specializes in field
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search