18:02 Oct 28, 2011 |
English to Portuguese translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | público-alvo |
| ||
5 | locales |
| ||
4 | foros/locais |
| ||
3 +1 | locales |
| ||
3 | cenários |
| ||
3 | propósitos |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
locale |
|
cenários Explanation: sug. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
propósitos Explanation: Sug. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
foros/locais Explanation: foros/locais |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
locales Explanation: Acredito que essa palavra se refere ao uso do Linux, definição e localização do idioma (caracteres específicos no teclado) ... esse tipo de coisa. Mas nesse contexto talvez deveria ser melhor elaborado... caberia uma referência ou nota explicativa. https://help.ubuntu.com/community/Locale Reference: http://www.vivaolinux.com.br/dica/Reconfigurar-as-LOCALES-pa... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
público-alvo Explanation: Realmente falta um pouco mais de contexto, mas creio que locales se refira ao público-alvo dos termos ecológicos adequados do Greenpeace. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
locales Explanation: Na verdade traduzi esse texto recentemente, pelo que lhe posso falar com certeza. O termo "locale", em inglês, é fundamentalmente diferente de "local". Enquanto este último se reporta a um qualquer lugar, o outro propõe uma tradução atendendo às especificades do contexto da tradução, tendo em conta a cultura, tradições, etc. Uma boa tradução para a frase é: No entanto, visto de uma outra perspetiva, não há razão para que os utilizadores não possam ser capazes de decidir quais as melhores traduções: os fãs do Facebook sabem perfeitamente o que funciona melhor na sua classe social e geração em particular, tal como, de igual forma, os ativistas do Greenpeace serão, porventura, exímios a encontrar os termos ecológicos certos para os seus locales específicos. -------------------------------------------------- Note added at 19 days (2011-11-16 20:14:24 GMT) -------------------------------------------------- cortou o exemplo: O windows, em inglês, tem um fundo chamado "Landscape". Em português foi traduzido para "Alentejo". Por isto se entende adaptar à cultura da língua-alvo, neste caso. Teve em conta a especificidade do "locale". Como só este termo tem este valor, não deve ser traduzido. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs |
Reference: locale Reference information: http://pt.wikipedia.org/wiki/Locale formatos que identificam pais, lingua, etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.