celem przedłożenia w sprawie

English translation: for the purposes of submission in the matter

18:58 Oct 27, 2011
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / zaświadczenia z Urzędu
Polish term or phrase: celem przedłożenia w sprawie
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania:
Niniejsze zaświadczenie wystawia się celem przedłożenia w sprawie ustalenia prawa do świadczeń rodzinnych.
Jest to fragment zaświadczenia z US.
Czy może być coś takiego?
This certificate is issued for submission on establishing the right to family benefits / for submission for establishing eligibility for family benefits.
Z góry dziękuję
awejak
Local time: 11:50
English translation:for the purposes of submission in the matter
Explanation:
This certificate has been issued for THE purposes of submission in the matter of / with respect to determining / establishing eligibility for family benefits.

I think my suggestion reads better.

Whatever you decide in the end you need to have "the" in "for the purposes of" and "submission on establishing" is not right either ("w sprawie can be used as on if it was a document, e.g. law on / about something, but here submission is an action).

I don't agree with Bubz that you should leave "submission" out - when it comes to legal documents it is best to put everything down.
Selected response from:

Elizabeth Niklewska
United Kingdom
Local time: 10:50
Grading comment
Bardzo dziękuje za pomoc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2for the purposes of submission in the matter
Elizabeth Niklewska
3 +2for purposes
Beata Claridge
3 -1towards the application for
aachenac PhD (X)


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
for purposes


Explanation:
certificate issued for purposes of determining eligibility for family support/assistance/benefits


uniknelabym samego "przdlozenia" - wiadomo po co sie przedklada, po to, aby ustalic

Beata Claridge
Local time: 21:50
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ewa Nalepa
22 hrs
  -> Dziękuję ;)

agree  Polangmar: Chociaż o przedłożeniu może i warto wspomnieć.
6 days
  -> ok, thx;)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
for the purposes of submission in the matter


Explanation:
This certificate has been issued for THE purposes of submission in the matter of / with respect to determining / establishing eligibility for family benefits.

I think my suggestion reads better.

Whatever you decide in the end you need to have "the" in "for the purposes of" and "submission on establishing" is not right either ("w sprawie can be used as on if it was a document, e.g. law on / about something, but here submission is an action).

I don't agree with Bubz that you should leave "submission" out - when it comes to legal documents it is best to put everything down.

Elizabeth Niklewska
United Kingdom
Local time: 10:50
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bardzo dziękuje za pomoc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Transges
1 day 6 hrs
  -> Dzieki

agree  Polangmar
6 days

neutral  Beata Claridge: "THE purpose", tak ; ale 'THE purposes' juz nie zawsze i niekoniecznie
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
towards the application for


Explanation:
Chyba brzmi zgrabniej.

aachenac PhD (X)
Local time: 11:50
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: Moim zdaniem nie tylko nie brzmi zgrabnie, ale i nie da się wpasować w zdanie.
2 days 10 hrs
  -> Polangmar sie oczywiscie nie zgodzi ;) "certificate issued towards the application for determining eligibility for family support/assistance/benefits"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search