GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:03 Oct 26, 2011 |
Russian to English translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ekaterina Chashnikova Local time: 08:17 | ||||||
Grading comment
|
trained in molecular medicine science Explanation: - -------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2011-10-26 03:56:11 GMT) -------------------------------------------------- I think that the said person has taken a course on molecular medicine science. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
underwent course of Explanation: Exact meaning of "с курсом" - is "underwent course of". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
with the course of Explanation: assistant of the department of clinical laboratory diagnostics WITH THE COURSE OF molecular medicine |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
department of clinical laboratory diagnostics and molecular medicine Explanation: "Course on molecular medicine" is related to name of the department, not the job title. I'm now studying at the department that was named this way previously ("кафедра фармакологии с курсом технологии лекарств"). My department was renamed to "кафедра фармацевтической технологии и фармакологии", so this "course" thing is just a nice way to say it in Russian, I suppose. I'd suggest the following traslation: "department of clinical laboratory diagnostics and molecular medicine". -------------------------------------------------- Note added at 1 day15 hrs (2011-10-27 18:17:07 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thank you, Judith! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||