05:53 Oct 25, 2011 |
Polish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / budownictwo, budowa mostów | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dariusz Prochotta Germany Local time: 18:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | rissüberbrückende, elastische Akrylbeschichtung |
|
rissüberbrückende, elastische Akrylbeschichtung Explanation: np. http://aut.sika.com/de/solutions_products/02/02a002/02a002sa... -------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2011-10-25 10:11:11 GMT) -------------------------------------------------- A tak przy okazji widzimy tutaj, jak bardzo odpowiedzialną pracę wykonujemy. Pojęcie "rissüberbrückend" przywędrowało razem z jakimś produktem z Niemiec albo z Austrii, zostało błędnie przetłumaczone i przyjęło się. Błędnie dlatego, że przenoszenie rys sugeruje, że powłoka przenosi siły wywołujące zarysowanie, a więc pełni funkcję zbrojenia. Tymczasem chodzi o zakrycie rys w betonie przez elastyczną powłokę w celu ochrony konstrukcji przed agresywnymi czynnikami (np. solą). Dlatego poprawniejsze wydaje się tłumaczenie: zdolność pokrywynia rys. Wtedy też przetłumaczenie tego ponownie na j. niemiecki byłoby na pewno łatwiejsze. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.