powłoka akrylowa elastyczna o zdolności przenoszenia zarysowań

German translation: rissüberbrückende, elastische Akrylbeschichtung

05:53 Oct 25, 2011
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / budownictwo, budowa mostów
Polish term or phrase: powłoka akrylowa elastyczna o zdolności przenoszenia zarysowań
Fragment aneksu do umowy: "wykonanie zabezpieczenia antykorozyjnego betonu powłoką akrylową elastyczna o zdolności przenoszenia zarysowań do 0,3 mm na gzymsach obiektów mostowych w ilości ca 70 m2 i cenie jednostkowej ......"
pasjonatka77
Local time: 18:08
German translation:rissüberbrückende, elastische Akrylbeschichtung
Explanation:
np. http://aut.sika.com/de/solutions_products/02/02a002/02a002sa...

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-10-25 10:11:11 GMT)
--------------------------------------------------

A tak przy okazji widzimy tutaj, jak bardzo odpowiedzialną pracę wykonujemy. Pojęcie "rissüberbrückend" przywędrowało razem z jakimś produktem z Niemiec albo z Austrii, zostało błędnie przetłumaczone i przyjęło się. Błędnie dlatego, że przenoszenie rys sugeruje, że powłoka przenosi siły wywołujące zarysowanie, a więc pełni funkcję zbrojenia. Tymczasem chodzi o zakrycie rys w betonie przez elastyczną powłokę w celu ochrony konstrukcji przed agresywnymi czynnikami (np. solą). Dlatego poprawniejsze wydaje się tłumaczenie: zdolność pokrywynia rys. Wtedy też przetłumaczenie tego ponownie na j. niemiecki byłoby na pewno łatwiejsze.
Selected response from:

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 18:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1rissüberbrückende, elastische Akrylbeschichtung
Dariusz Prochotta


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rissüberbrückende, elastische Akrylbeschichtung


Explanation:
np. http://aut.sika.com/de/solutions_products/02/02a002/02a002sa...

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-10-25 10:11:11 GMT)
--------------------------------------------------

A tak przy okazji widzimy tutaj, jak bardzo odpowiedzialną pracę wykonujemy. Pojęcie "rissüberbrückend" przywędrowało razem z jakimś produktem z Niemiec albo z Austrii, zostało błędnie przetłumaczone i przyjęło się. Błędnie dlatego, że przenoszenie rys sugeruje, że powłoka przenosi siły wywołujące zarysowanie, a więc pełni funkcję zbrojenia. Tymczasem chodzi o zakrycie rys w betonie przez elastyczną powłokę w celu ochrony konstrukcji przed agresywnymi czynnikami (np. solą). Dlatego poprawniejsze wydaje się tłumaczenie: zdolność pokrywynia rys. Wtedy też przetłumaczenie tego ponownie na j. niemiecki byłoby na pewno łatwiejsze.

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 18:08
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 199

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nikodem: Przy czym, poniewaz chodzi o konkretna wartosc: "Rissüberbrückung bis 0,3 mm"
11 mins
  -> dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search