Patient gelagert

English translation: patient positioned/positioning

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Patient gelagert
English translation:patient positioned/positioning
Entered by: Bettina Grieser Johns

15:12 Oct 24, 2011
German to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Intensive Care
German term or phrase: Patient gelagert
Teil eines Pflegeberichts auf der Intensivstation:

"Patient jetzt voellig unruhig, schwitzt stark, Temp down; Patient gelagert, gibt aber klare Antworten."

An anderer Stelle war davon die Rede, dass die Extremitaeten "eingelagert" waren, und da habe ich mich an Gisela's Antwort von 2005 gehalten (adducted) - aber ist hier dasselbe gemeint? Der Patient hat eine Hueft-TEP hinter sich.

Vielen Dank fuer Eure Hilfe!!!
Bettina Grieser Johns
United Kingdom
Local time: 00:58
patient positioned/positioning
Explanation:
The patient was positioned (prone, supine, on the side or whatever...). Unfortunately the original text mixes nursing tasks (*Lagerung*/*positioning*) with neuropsychiatric phenomena/findings (*gibt klare Antworten*/*responds clearly*). I am quite sure that this is about positioning of a patient in an ICU environment.
Selected response from:

uyuni
Local time: 01:58
Grading comment
Thanks to everybody for their thoughts and feedback and to you, uyuni, for the suggestion and the references! I really appreciate that there is help out there when I get stuck!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4patient positioned/positioning
uyuni
4 +1Patient lying down
Andrew Bramhall
2bedridden
Merry Foxworth


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Patient lying down


Explanation:
It means the same as 'hingelegt'

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 00:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Markus Donderer
33 mins
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
bedridden


Explanation:
not able to get out of bed

Merry Foxworth
United States
Local time: 19:58
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrew Bramhall: No. Bedridden is 'bettlagerig'.
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
patient positioned/positioning


Explanation:
The patient was positioned (prone, supine, on the side or whatever...). Unfortunately the original text mixes nursing tasks (*Lagerung*/*positioning*) with neuropsychiatric phenomena/findings (*gibt klare Antworten*/*responds clearly*). I am quite sure that this is about positioning of a patient in an ICU environment.

Example sentence(s):
  • Problems of contractures and deformities can often be prevented by proper positioning of the patient.
  • Prospective assessment of patient morbidity from prone sacral positioning. ... Poor positioning may increase hemorrhage, risk of blindness, and skin breakdown

    Reference: http://nursingcrib.com/nursing-notes-reviewer/fundamentals-o...
    Reference: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/21962033
uyuni
Local time: 01:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 104
Grading comment
Thanks to everybody for their thoughts and feedback and to you, uyuni, for the suggestion and the references! I really appreciate that there is help out there when I get stuck!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  casper (X): Indeed, lagern has been used here in the sense of 'to position'
27 mins
  -> Thank you kindly. :-)

agree  SJLD: "gibt aber klare Antworten" is a non sequitur then?
28 mins
  -> Thank you for confirming, S. It is not a non sequitur sensu stricto - :-) - insofar as the first notice (*gelagert*) is in by no imaginable logical means related to the second one. Hence it is not a logical misconclusion but related to pressure of time.

agree  Susanne Schiewe
1 hr
  -> Many thanks, Susanne!

agree  Harald Moelzer (medical-translator): im Kontext am wahrscheinlichsten
12 hrs
  -> Danke schön, Harald!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search