GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:08 Oct 24, 2011 |
French to Dutch translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Fours à traitement thermique | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: InekeTromp (X) Netherlands Local time: 21:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | gietijzeren velgen met wielflenzen voor de 4 racks |
|
gietijzeren velgen met wielflenzen voor de 4 racks Explanation: Jammer dat je geen context hebt! Maar ik doe een poging: een boudin is een wielflens, zie o.a. VanDale en link 1. Je vindt ook (minder vaak): flenswiel zie link 2 I.p.v. 'gietijzeren' zou je ook nog 'ijzeren' kunnen gebruiken. Voor racks wordt in NL ook vaak de EN term gebruikt; die kun je volgens mij gewoon laten staan. Example sentence(s):
Reference: http://www.wakeup-yourmind.nl/nieuwsberichten/april09.php Reference: http://www.interwiel.nl/Wielen-Shop/Specials/Flens-wielen-se... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.