This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Prekvapivo, britske limited liability companies maju podiely (shares) a ich podielnici saa nazyvaju shareholders. Tiez som si dlho myslel, ze to prati len pre akciovky.
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2011-10-19 14:03:08 GMT) --------------------------------------------------
In the United Kingdom or Republic of Ireland it is a corporation with shareholders whose liability is limited by shares (Ltd), which is the most common form of privately held company.
ano, limited partnership. Tu sa bavime o limited liability company, teda zhruba nasej srocke. A ta moze mat members alebo shareholders, ale nie partners. Pozrite si linkovany britsky Companies Act, pripadne Limited Liability Partnership Act.
komanditna (obchodna ) spolocnost , kde aspon jeden spolocnik ruci celym majetkom, ostatni iba vkladmi. do angl. cez nemcinu - kommanditgesellschaft KG - limited partnership (business entity ; ) is a German name used in Germany, Austria and some other E. legal system... http://wikipedia.org/wiki/Komaditgeselschaft
No, ked sme robili ucebnicu obchodneho prava do AJ, tak "partner" bol vyhradeny pre vos a komanditky. Sole proprietorship mi podla popisu skutocne pripada ako ekvivalent nasej zivnosti bez zamestnancov /sole proprietor podnika sam a ruci celym majetkom/.
member - člen, účastnik som členom al. učastníkom niečoho, ale nie som partnerom.... partner - (dancing ) al. aj spoločník - trading al. ekon. - limited/special partner ekon. - unlimited/general partner skuste si vypisat sol proprietor(ship) vs member pertner vs member (business)
Osobne ak mam obchod s (co mam) ........tak je rozdiel pre man kto je member a kto je pertner. Member sa zucastni na (debate....) ale mi nepomaha, preto mam partnera, kt. ma povinnost ako aj zodpovednost ... sol proprietor je pre nas v USA neviem vo VB a je to jedna osoba vlastniaca business... sol proprietorship vid www.newyorksmallbusinesslaw.com and more
Takže při překladu z češtiny do anglické angličtiny jde tedy přeložit "společníci společnosti s ručením omezeným" jako "members of a private limited company" a třeba "(valnou hromadu) společníků" jako "(general meeting of) members" atd... vždy SPOLEČNÍK = MEMBER. ?
Aby som to uzavrel, shareholder je spravne a member este spravnejsie (aspon kym sa neobjavi dalsi referencny zdroj, ktory bude tvrdit nieco este uplne ine):-)) Lenze co potom znamena na britskych strankach bezne zauzivany vyraz "sole shareholder"? O akcionara ist nemoze, to by bolo nezmyselne.
No, aby som sa priznal, teraz som otvoril britsky Companies Act (a co uz moze byt silnejsia referencia) a members sa tam pouziva v kazdej druhej vete (obavam sa ze este aj na akciovky)/ http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2006/46/pdfs/ukpga_20060... Toto sa mi stava pomerne casto:-))) Ked uz konecne mam pocit, ze som nasiel ten spravny preklad na zaklade silneho referencneho zdroja, objavi sa iny (rovnako alebo este viac) silny zdroj, ktory tvrdi nieco ine.
áno, presne to učia, že našej sro je najbližšie podobná private limited company by shares, kde sú spoločníci shareholders (Ondrejova otázka, či tu member zodpovedá shareholder bola na mieste), predsa len sú tu isté rozdiely, a preto "member", angl. právnikom to vraj evokuje, že ide o iný právny systém; internetové zdroje tiež hovoria v prospech "member", 76 500 hitov pre "member of an llc" na .uk stránkach vs. 3 pre "partner in an lcc"; ad Lenka: áno, overovať, overovať, tiež sa mi niekedy niektoré termíny nepozdávajú...:-)
Miomochodom, toto je velmi zaujimave, member sa v niektorych situaciach pouziva pre spolocnikov v LLP /limited liability partnership/, teda zhruba nasej komanditke. Hladanie som obmedzil len na britske stranky. http://www.google.sk/search?num=100&hl=sk&lr=&biw=997&bih=41... V spojeni s limited liability company sa neuvadza partner ani member, ale vylucne shareholder. Ad p. Chroma No, ono je to skutocne legenda, jej slovniky su velmi rozsiahle a podrobne, le ja uz som sa pomerne davno naucil, ze pri prekladoch DO anglictiny su najlepsie anglicke vykladaky. Black uvadza One who owns or holds a share or shares in a company, esp. a corporation. -Also termed shareowner; (in a corporation) stockholder., pricom company je podla mna aj limited company.
Nechci mluvit o tomto konkrétním případě, ale několikrát se mi stalo, že mě můj "právnický bůh" paní Chromá docela zklamala - takže její materiály používám, ale ověřuji...
Niet za čo, tak nás to učila p. Chromá z právn. fakulty v Prahe a ja jej nemám dôvod neveriť...:-), vravela, že si termíny len tak nevymýšľajú, ako by si niekto mohol myslieť, ale ich najskôr prediskutujú s právnikmi, našimi a britskými.
shareholder je spoločník v akciovke, spoločník v spol. s ručením obm. je member; spoločník vo verejnej obch. spol. (= unlimited company) je member a spoločník v komanditnej spol. (komanditista al. komplementár) je partner (limited partner, general partner)
Explanation: Prekvapivo, britske limited liability companies maju podiely (shares) a ich podielnici saa nazyvaju shareholders. Tiez som si dlho myslel, ze to prati len pre akciovky.
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2011-10-19 14:03:08 GMT) --------------------------------------------------
In the United Kingdom or Republic of Ireland it is a corporation with shareholders whose liability is limited by shares (Ltd), which is the most common form of privately held company.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.