GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:14 Apr 24, 2001 |
Arabic to English translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fuad Yahya | ||||||
Grading comment
|
Licentiate's Degree in Human Medicine Explanation: I have been translating this "Ijazah" term as "Licentiate's Degree" for a long time now and it has been acceptable here by the bodies recognising certificates from Syria, Lebanon, .. etc. If the title of the degree mentioned in part of it in Arabic "Baccalorious" then I would have translated it as "Bachelor's Degree". And if the title stated "Diblom" I would have translated it as "Diploma". The Macquarie Dictionary defines Licentiate as: 1. one who has received a licence, as from a university or college, to practise an art or profession. 2. the holder of a certain university degree intermediate between that of bachelor and that of doctor. It has also been my practice to put the title in transliterated form as: "Darajat Ijazat Doctor Fit-Tibb Al-Bashari" and below that I would put the translation as: [Licentiate's Degree in Human Medicine]. HTH Mona The Macquarie Dictionary, third edition |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Doctor of Medicine Diploma" or "Diploma of Medical Doctor" Explanation: This answer comes from Dr. Badi' Al-Akesh as well, who holds such a degree himself, has worked as a medical translator/interpreter at the University of Texas M.D. Anderson Cancer Center, Houston, Texas, and is to begin his Internal Medicine Residency in Lubbock, Texas, in July. Notice that you don't really need the word "human" in the English translation, as the expression is understood to prescind from veterinary medicine unless explicitly indicated. There probably is no harm in including it either. Fuad Courtesy of Dr. Badi' Al-Akesh |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
bachelor of medicine .it can also mean license to practice medicine Explanation: the problem here lies in the different uses of the word إجازةused by the different arab countries.it litterally means a permission.if it is awarded by the univ.of damascus then it will mean bachelor of medicine ,the same degree is called in egypt bachrlor of medicine and surgery.the same word can mean license to practice medicine but is usually awarded from a doctors syndicate or union not a university.good luck...hisham |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.