matka uczestniczki postępowania XY

English translation: XY's mother (the mother of the participant in the proceedings)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:matka uczestniczki postępowania XY
English translation:XY's mother (the mother of the participant in the proceedings)
Entered by: Polangmar

13:38 Oct 15, 2011
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / sądownictwo
Polish term or phrase: matka uczestniczki postępowania XY
Lista pytań do uczestniczki postępowania XY

3. Czy matka uczestniczki postępowania XY wiedziała o postanowieniu wskazanym w pytaniu nr 1?
Jolo
the participant's mother
Explanation:
Skoro jest to "Lista pytań do uczestniczki postępowania XY", to chyba nie trzeba za każdym razem powtarzać jej nazwiska - jeśli jednak jest to konieczne, to: XY’s mother (the participant's mother).

http://tinyurl.com/63a9h28

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-15 16:01:38 GMT)
--------------------------------------------------

Na upartego można dać "XY’s mother (the mother of the participant to the proceedings)" - ale nie jest to konieczne (pełna forma będzie przecież w nagłówku).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-15 16:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

Częściej z "in" (jeśli doprecyzowanie jest konieczne): XY’s mother (the mother of the participant in the proceedings)
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 14:58
Grading comment
Dziękuję, długo to analizowałam, ale chyba tak będzie najbezpieczniej
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4mother of XY, the Petitioner (Applicant)
Izabela Szczypka
4 -1the participant's mother
Polangmar
3 -1mother of the participant in the proceedings
araara


Discussion entries: 36





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
the participant's mother


Explanation:
Skoro jest to "Lista pytań do uczestniczki postępowania XY", to chyba nie trzeba za każdym razem powtarzać jej nazwiska - jeśli jednak jest to konieczne, to: XY’s mother (the participant's mother).

http://tinyurl.com/63a9h28

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-15 16:01:38 GMT)
--------------------------------------------------

Na upartego można dać "XY’s mother (the mother of the participant to the proceedings)" - ale nie jest to konieczne (pełna forma będzie przecież w nagłówku).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-15 16:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

Częściej z "in" (jeśli doprecyzowanie jest konieczne): XY’s mother (the mother of the participant in the proceedings)

Polangmar
Poland
Local time: 14:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1665
Grading comment
Dziękuję, długo to analizowałam, ale chyba tak będzie najbezpieczniej

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  bartek: czego participant? Idola, czy Big Brothera. Odpowiedź całkowicie nie na temat, wskazany link nie dotyczy pytania Jolo. Jaka duża zmiana do oryginału? Już bez przesady
1 hr
  -> W kontekście tłumaczenia jest oczywiste, czego uczestniczka - nie ma potrzeby tłumaczenia wszystkiego słowo w słowo. Odpowiedź całkowicie na temat, wskazany link dotyczy pytania Jolo. Dziękuję za kolejny negatywny komentarz.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mother of XY, the Petitioner (Applicant)


Explanation:
Skoro złożono Application / Petition to Reopen Estate, to na to wychodzi.


    Reference: http://wcpc.us/services/website_reopenestate.htm
Izabela Szczypka
Spain
Local time: 14:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Dwuznaczne - można to zrozumieć tak, że to matka jest petitioner/applicant. No i oczywiście nie ma żadnej potrzeby zamiany "uczestniczki" na "powódkę/wnioskodawczynię" (jest to wręcz niewskazane).
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
mother of the participant in the proceedings


Explanation:
...

araara
Local time: 14:58
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: Tak: "Częściej z "in" (jeśli doprecyzowanie jest konieczne): XY’s mother (the mother of the participant in the proceedings)" - ale w propozycji nie ma nic o XY, co powinno być uwzględnione.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search