12:50 Oct 10, 2011 |
Spanish to French translations [PRO] Bus/Financial - Economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | fiducie |
| ||
4 +1 | fidéicommis |
| ||
4 +1 | Contrat fiduciaire ( contrat de fiducie) |
| ||
3 | fonds fiduciaire |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
fiducie Explanation: suerte. -------------------------------------------------- Note added at 28 minutes (2011-10-10 13:18:31 GMT) -------------------------------------------------- http://www.amedia-fiduciary.com/fiduciary-services/fiducie-t... A "Fiducie" is a legal instrument through which a person, the trustee, has the right to manage the trust assets, and is limited by various obligations which generally include transfer of the right after a certain period of time to the settler or a third party (definition of Professor Witz). Fiducia means trust in Latin. Trust operations are based on the trust the settler has toward the trustee. Thus, a Fiducie is a contract for a temporary transfer of ownership. The trustee must reconvey the asset(s) of the trust once his/her obligations are finished. Beware not to confuse Trusts and Fiducie. Although the concepts are similar, they are based on separate legal principles. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fidéicommis Explanation: Voilá une définition: Le mot latin fidéicommis (littéralement: laissé entre des mains fidèles) désigne une disposition juridique (souvent testamentaire) par laquelle un bien est versé à une personne via un tiers. Autrement dit, il y a fidéicommis quand une personne via son testament transmet tout ou partie de son patrimoine à un bénéficiaire, en le chargeant de retransmettre ce ou ces biens à une tierce personne désignée dans l'acte. Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Fid%C3%A9icommis Reference: http://www.juritravail.com/lexique/Fideicommis.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fideicomiso fonds fiduciaire Explanation: S'il ne s'agit pas de "fiducie", il s'agit alors de "fonds fiduciaire", mais pas de "fidécommis" (rapport avec actes notariés). Investimenti e finanziamenti, Diritto civile, Aiuto sociale [COM] Voce completa ES trust fideicomiso FR trust fiducie FINANZE [Council] Voce completa ES FICORCA Fideicomiso para la Cobertura de Riesgos Cambiarios FR Fonds fiduciaire pour la couverture des risques de change source IATE. Et vu que l'on parle de "fondos" dans votre texte, "fonds fiduciaires" pourrait être la traduction appropriée ici. -------------------------------------------------- Note added at 9 heures (2011-10-10 22:11:15 GMT) -------------------------------------------------- 24 août 2009 – *Les placements fiduciaires* permettent aux clients institutionnels et privés d' investir leurs liquidités sur les *marchés monétaires* internationaux. ... http://www.sarasin.ch/internet/iech/fr/index_iech/private_cl... https://www.credit-suisse.com/ch/unternehmen/kmugrossunterne... Un placement/fonds fiduciaire est un placement monétaire, donc cela a l'air de cadrer ici vu que l'on parle de devises. -------------------------------------------------- Note added at 9 heures (2011-10-10 22:16:28 GMT) -------------------------------------------------- FINANZE [COM] Voce completa FR investissement fiduciaire placement fiduciaire ES fondo internacional de inversiones source IATE. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Contrat fiduciaire ( contrat de fiducie) Explanation: Contrat fiduciaire ( contrat de fiducie) Contrato de fideicomiso Creo que en este caso se refiere a un « contrato de fideicomiso ». Si nos fijamos en como continúa el texto, « fideicomisos cuyo objeto sea el desarrollo de obras de infraestructura energética» nos indica que no debe tratarse de un fondo de inversión sinó de un contrato de fideicomiso, bastante utilizado para la realización de este tipo de obras. En este caso la traducción que correspondería sería «contrat fiduciaire» o «contrat de fiducie». Siento llegar tan tarde, espero que aún te sirva. -------------------------------------------------- Note added at 9 días (2011-10-19 14:22:24 GMT) -------------------------------------------------- Pour information: http://esl.proz.com/kudoz/spanish_to_french/economics/280889... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference Reference information: à mon avis c´est un terme du droit de succession et de la procédure successorale, p.ex. substitution fidéicommissaire |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.