au profit de

English translation: in favour of

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:au profit de
English translation:in favour of
Entered by: Roberta Beyer

20:20 Oct 7, 2011
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / register of shareholders
French term or phrase: au profit de
Hi everyone, I am a translating a register of shareholders and keep coming across this construction:

Certificat ci-après annulé suite à la vente aux enchères de 4 600 actions au profit de M. [NAME].

For "au profit de," my first guess is that the named person won the auction, but the more I come across it the more I want to double check with you all. In the context it seems highly unlikely that it is some sort of charity/benefit auction for this person, but it's giving me the runaround so I could use some help.

Thanks!
Roberta Beyer
United States
Local time: 17:58
in favour of
Explanation:
Another possible solution. I suspect there are answers to this one in the ProZ glossaries. Might be a good idea to look there if you have not done so already!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-10-08 01:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

I can see where an ambiguous reading may be made of this one. The meaning is no doubt clearer if you bear in mind that the "vente" is "au profit de", that the sale is for someone's benefit, i.e., the person who receives the proceeds from the sale, thus the titleholder whose certificate has been cancelled.
Put more simply, X has sold his shares and received the proceeds of sale.
The potential ambiguity arises when you consider that "profit" in terms of benefit may arguably be attributed to the purchaser who has acquired the shares. You may think that it is a question of standpoint and that the idea of benefit depends on whose shoes you are in.
My reading is in line with Phil Goddard's reading, that there is no ambiguity in fact and that the benefit is for the one who receives the money (vendor) and not the one who has acquired the shares (purchaser).
When describing who has benefitted from a sale, commercial contexts consider into whose hands fall the proceeds, who has gained financially.
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 00:58
Grading comment
this is the answer i used, I felt that it properly mirrored the slight ambiguity of the original and was the most versatile choice. Thanks everyone!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4to
Jennifer Levey
4 +3for/on behalf of
philgoddard
5in favour of
Nikki Scott-Despaigne
3for the benefit of
Bashiqa


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
au profit de (this context)
for/on behalf of


Explanation:
It means they owned the shares and received the proceeds of sale.

philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 295

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rebecca Davis
47 mins

agree  Gabriella Bertelmann: agree
3 hrs

agree  AllegroTrans
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
au profit de (this context)
for the benefit of


Explanation:
As an alternative

Bashiqa
France
Local time: 00:58
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 66
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
to


Explanation:
The easy ones are always the most difficult, eh?

vente aux enchères de 4 600 actions au profit de M.
-->
sale by auction of 4,600 shares to M.
or
sale to M, by auction, of 4,600 shares

The complicated bit is not forgetting to put the comma separator 'twixt the thousands groups (assuming you want UK English conventions).

Jennifer Levey
Chile
Local time: 18:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Detre
12 mins
  -> Thanks John :)

agree  Marian Vieyra
3 days 8 hrs

agree  Simo Blom
3 days 18 hrs

agree  writeaway: imo this answer was best for the context. no additional interpretative innuendos not in the Fr /I have a text with transfer of risks 'au profit de' -to works really well. French can be so flowery...
2275 days
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
in favour of


Explanation:
Another possible solution. I suspect there are answers to this one in the ProZ glossaries. Might be a good idea to look there if you have not done so already!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-10-08 01:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

I can see where an ambiguous reading may be made of this one. The meaning is no doubt clearer if you bear in mind that the "vente" is "au profit de", that the sale is for someone's benefit, i.e., the person who receives the proceeds from the sale, thus the titleholder whose certificate has been cancelled.
Put more simply, X has sold his shares and received the proceeds of sale.
The potential ambiguity arises when you consider that "profit" in terms of benefit may arguably be attributed to the purchaser who has acquired the shares. You may think that it is a question of standpoint and that the idea of benefit depends on whose shoes you are in.
My reading is in line with Phil Goddard's reading, that there is no ambiguity in fact and that the benefit is for the one who receives the money (vendor) and not the one who has acquired the shares (purchaser).
When describing who has benefitted from a sale, commercial contexts consider into whose hands fall the proceeds, who has gained financially.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 00:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 148
Grading comment
this is the answer i used, I felt that it properly mirrored the slight ambiguity of the original and was the most versatile choice. Thanks everyone!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jennifer Levey: Re your note at 4 hrs: The certificate wouldn't be concerned with who has 'gained financially' - that would be unknown when the certificate is issued, and variable with time.
4 hrs
  -> I have not used gain in that sense but - as I state - in the ordinary commercial sense of "proceeds of sale". The certificate relates to title of course. I had hoped to clarify things with my additional note but perhaps I've done the contrary?!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search