10:44 Oct 7, 2011 |
Italian to Belarusian translations [PRO] Law/Patents - Other / statuto | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 06:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | consorzio produttivo comunale/del comune di... |
|
consorzio produttivo comunale/del comune di... Explanation: Калі я правільна разумею, "унітарнае" значыць, што прадпрыемства з'яўляецца аб'яднаннем, напрыклад http://www.novopolotsk.by/content/view/56/50/ У Італіі таксама ёсць такія аб'яднанні, толькі іх не называюць неяк накшталт "azienda unitaria", а проста "consorzio". Калі ў тэксце ўказваецца горад, можна пісаць не comunale, a адразу "del comune di..." Часта ўвогуле пішуць"consorzio di ... (назва горада)", бо гэтак і так зразумела, што ён камунальны, належыць гораду, гарадскім уладам. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.