This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Из двух спорящих виноват, как известно, тот, что умнее (Виктор Гюго). :-)
Я лишь восхитился чеканным слогом Владимира при обосновании своих ответов и задал парочку уточняющих вопросов... в порядке, так сказать, собственного самообразования. Вы уж не взыщите, коллеги, ладушки? С наилучшими пожеланиями, А.
Андрей, спасибо за ссылку. Вот мне не хватило терпения лишь для одного шага - поискать просто vertical в Википедии, после поисков sub vertical и просто vertical в словарях. На будущее пополню свою эрудицию о vertical в общем, а так... файл уже сдан, туда вписана (отраслевая) ниша и полагаю, вполне хорошо глядится.
по двум причинам: во-первых, вместо текста я вижу фразу из него и, в общем-то, гадаю на птичьих внутренностях при максимальном напряжении телепатических способностей (но это должно больше заботить не меня, а того, кто ставил и формулировал задачу); во-вторых, телепатические рецепторы подсказывают, что фраза написана на диалекте маркетастов, а там мало что может смущать или удивлять.
(к вопросу об универсальности) это тамошний канцелярит — corporatese. Как веками повелось в пристойном переводе, для этой цели используют в первую очередь не словари, а голову и понимание предмета. В предложеном случае с 87-процентной вероятностью можно, в других — зависит от контекста. «Отраслевой» значительно уже по охвату, чем vertical.
Вопрос как к специалисту в данной области. Скажите, пожалуйста, можно ли использовать предложенный Вами вариант перевода также применительно к retail verticals или, к примеру, horizontals? Или же он является универсальным на все случаи жизни? Спасибо.
потому что встречаюсь с ним постоянно — ниша такая. ;-) Но вообще-то странно ожидать наличия подобных словес в словарях: они мало что попадают в словари с более чем солидным временным лагом, так и словарей-то пристойных, скажем так, негусто. Если, конечно, иметь в виду имеющиеся в торговой сети, а не личные словари переводчиков.
видимо, Вы правы, следующее предложение - в этом ключе: Therefore we focus on Specialty Retail, where we have developed deep expertise in meeting the unique needs of this market.
Да, понятие явно надо знать, встретившись с ним в ориг. текстах. По словарям нечто не из той оперы...
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence:
отраслевые ниши
Explanation: Пояснять нечего — это надо просто знать.
Vladimir Shelukhin Local time: 08:41 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 106
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.