13:10 Oct 6, 2011 |
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hedda Lubbers Belgium Local time: 23:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Tür-zu-Tür-Beförderung also Verträge für die Tür-zu-Tür-Beförderung |
| ||
3 | Endabnehmerverträge |
| ||
3 | Vom-Ursprungs-zum-Endpunkt-Transport-Verträge |
|
Endabnehmerverträge Explanation: Es geht um Seetransport und wenn ich mir die Erklärung dafür auf der angegebenen Website anschaue, komme ich zu diesem Schluss Reference: http://www.klaus-hoppe-homepage.de/Kap211.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tür-zu-Tür-Beförderung also Verträge für die Tür-zu-Tür-Beförderung Explanation: Mir ist noch eingefallen, dass ich den Begriff "door-to-door shipping" bei der Übersetzung der Website von Van der Helm-Hudig bei Seefracht so übersetzt habe. Zu finden auf der unten angegebenen Website unter Seefracht. Der Inhalt wurde von Logistikfachleuten übrigens für sehr gut befunden. Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vom-Ursprungs-zum-Endpunkt-Transport-Verträge Explanation: Laut http://www.babelland.de/franzoesisch/woerterbuch/index.html?... transport de bout en bout (tech) --- Endpunkt-zu-Endpunkt-Übertragung scheint hier nicht so gut zu passen und außerdem etwas an den Haaren herbeigezogen, daher spontan angepasst der Vorschlag Vom-Ursprungs-zum-End-punkt-Transport-Verträge aber es gibt sicher etwas geläufigeres, daher CL3, mal sehen. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-10-06 15:06:27 GMT) -------------------------------------------------- Engl. end-to-end OA&M (vgl. http://fr.wikipedia.org/wiki/T-MPLS maintenance de bout-en-bout (end-to-end OA&M)) liefert mit der deutschen Entsprechung leider auch vorläufig nur Wartung von bout-en-bout (end-to-end OA&M) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-10-06 15:26:59 GMT) -------------------------------------------------- vorstehendes sieht nach Maschinenübersetzung aus; aber denglisch End-to-End-Verträge scheint im Deutschen gebräuchlich zu sein, ist zumindest unmissverständlich. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-10-06 15:44:34 GMT) -------------------------------------------------- Da es sich eher um maintenance (beim Transport !) zu handeln scheint und Wartung hier m.E. nicht so gut passt, würde ich mangels einer besseren Lösung End-to-End-Verträge schreiben und evtl. in Klammern als Erläuterung Vom-Ursprungs-zum-Endpunkt-Verträge dazu -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2011-10-06 22:06:04 GMT) -------------------------------------------------- vgl. auch Zitat "Dank fundierter Branchenkenntnisse und kundenspezifischer IT-Systeme kann Panalpina global integrierte End-to-End-Lösungen anbieten, die auf die individuellen Bedürfnisse des Supply Chain Managements ihrer Kunden zugeschnitten sind." aus http://swiss-press.com/newsflashartikel.cfm?key=1144341 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.