Recorder Clark County

Spanish translation: registrador/a del Condado de Clark

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Recorder Clark County
Spanish translation:registrador/a del Condado de Clark
Entered by: Charles Davis

00:10 Oct 4, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
English term or phrase: Recorder Clark County
Estoy traduciendo una certificado de matrimonio del estado de Las Vegas y queria saber cual es la diferencia entre un recorder Clark County y un Clark County Recorder. ¡Muchas gracias!
Lucia Cespedes
registrador/a del Condado de Clark
Explanation:
Ya que nadie ha contestado todavía, repito lo que puse en la pregunta anterior:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/451...

"Recorder Clark County" y "Clark County Recorder" significan exactamente lo mismo. Aparece también, en otros documentos, como "County Recorder, Clark County". En realidad, debe entenderse una coma después de "Recorder": "Recorder, Clark County".

En esta página se le llama "Clark County Recorder", pero el título de la página (arriba del todo) es "Recorder Clark County":
https://recorder.co.clark.nv.us/OnCoreWebEcommerce/

Es como, por ejemplo, "the US President" y "the President of the US": son dos formas distintas de decir lo mismo.

Si quieres diferenciar, podrías poner "Solicitante: Registrador, Condado de Clark" (con coma), y luego "Registrador del Conde de Clark" para "County Clark Recorder".

Como dices en el foro, actualmente se trata de una registradora, Debbie Conway ( http://www.clarkcountynv.gov/Depts/recorder/Pages/Recorder.a... ).

La Clark County Recorder's Office se autodenomina "Oficina del Registrador del condado de Clark" en la versión española de su página web ( http://www.clarkcountynv.gov/Depts/recorder/Pages/Espanol.as... ), aunque esto, desde luego, no nos obliga a hacer lo mismo.

En España, se habla normalmente de el/la encargado/a del registro civil, aunque la expresión "registrador civil" es legalmente correcto.

En Argentina, la expresión "Registrador civil" sí se utiliza, por lo que veo:
"Consejo Federal de Registros del Estado Civil y Capacidad de las Personas de la República Argentina
Creación de la carrera de Registrador Civil"
http://www.confederalreg.com.ar/comisiones-de-estudio/comisi...

En cualquier caso, la Sra. Conway no se encarga solamente del registro civil del condado. Un County Recorder en Estados Unidos es también registrador de la propiedad. Ver, por ejemplo, aquí:
http://recorder.countyofventura.org/recorder.htm . Así pues, me parece que lo que corresponde aquí es "registrador/a", a secas.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 19:34
Grading comment
Muchisimas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1registrador/a del Condado de Clark
Charles Davis
4Oficial del registro del Condado de Clark
Natalia ARUSA
4Juez auxiliar (ING not EEUU)
Verónica Lassa


Discussion entries: 3





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
recorder clark county
registrador/a del Condado de Clark


Explanation:
Ya que nadie ha contestado todavía, repito lo que puse en la pregunta anterior:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/451...

"Recorder Clark County" y "Clark County Recorder" significan exactamente lo mismo. Aparece también, en otros documentos, como "County Recorder, Clark County". En realidad, debe entenderse una coma después de "Recorder": "Recorder, Clark County".

En esta página se le llama "Clark County Recorder", pero el título de la página (arriba del todo) es "Recorder Clark County":
https://recorder.co.clark.nv.us/OnCoreWebEcommerce/

Es como, por ejemplo, "the US President" y "the President of the US": son dos formas distintas de decir lo mismo.

Si quieres diferenciar, podrías poner "Solicitante: Registrador, Condado de Clark" (con coma), y luego "Registrador del Conde de Clark" para "County Clark Recorder".

Como dices en el foro, actualmente se trata de una registradora, Debbie Conway ( http://www.clarkcountynv.gov/Depts/recorder/Pages/Recorder.a... ).

La Clark County Recorder's Office se autodenomina "Oficina del Registrador del condado de Clark" en la versión española de su página web ( http://www.clarkcountynv.gov/Depts/recorder/Pages/Espanol.as... ), aunque esto, desde luego, no nos obliga a hacer lo mismo.

En España, se habla normalmente de el/la encargado/a del registro civil, aunque la expresión "registrador civil" es legalmente correcto.

En Argentina, la expresión "Registrador civil" sí se utiliza, por lo que veo:
"Consejo Federal de Registros del Estado Civil y Capacidad de las Personas de la República Argentina
Creación de la carrera de Registrador Civil"
http://www.confederalreg.com.ar/comisiones-de-estudio/comisi...

En cualquier caso, la Sra. Conway no se encarga solamente del registro civil del condado. Un County Recorder en Estados Unidos es también registrador de la propiedad. Ver, por ejemplo, aquí:
http://recorder.countyofventura.org/recorder.htm . Así pues, me parece que lo que corresponde aquí es "registrador/a", a secas.

Charles Davis
Spain
Local time: 19:34
Native speaker of: English
PRO pts in category: 269
Grading comment
Muchisimas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Luque Bedregal
3 mins
  -> ¡Gracias y saludos, Claudia! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
recorder clark county
Oficial del registro del Condado de Clark


Explanation:
Me parece que oficial del registro suena mejor que registrador.

Natalia ARUSA
Local time: 11:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
recorder clark county
Juez auxiliar (ING not EEUU)


Explanation:
Un ejemplo de traducción ONU
Naciones Unidas
HRI/CORE/GBR/2010
Instrumentos Internacionales de Derechos Humanos
The Crown Court deals with trials of the more serious cases, the sentencing of offenders committed for sentence by magistrates’ courts, and appeals from magistrates’ courts. It sits at about 78 centres. All contested trials take place before a judge who might be a High Court judge circuit judge or a recorder, and a jury of twelve people.
El Tribunal de la Corona se ocupa de las causas más graves, de la condena de los delincuentes que le son remitidos para sentencia por los tribunales de magistrados y de los recursos de apelación contra las decisiones de estos últimos. Hay tribunales de este tipo en unos 78 centros. Todos los juicios objeto de recurso se ven ante un juez que puede ser un juez territorial del Alto Tribunal de Justicia o un juez auxiliar, y un jurado integrado por 12 personas.

Verónica Lassa
Argentina
Local time: 14:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search