legal conversion

12:38 Oct 3, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / legal conversion
English term or phrase: legal conversion
This is a DNA analysis for determining parenthood. A laboratory in the United States has examined the father and the son and has made a report stating the results. So it has now been established whether or not they are related.
The lab adds a comment: THIS CASE IS NOT ELIGIBLE FOR LEGAL CONVERSION. How would I translate this into Spanish. Conversion has a lot of meanings.
Jose Caceres
Peru
Local time: 20:35


Summary of answers provided
4Conversión jurídica
Amaya Blanco
3No apto para convertirse en caso legal
Verónica Lassa


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Conversión jurídica


Explanation:
La frase podría quedar así: "Este caso no es susceptible de conversión jurídica", es decir, que no puede sustituirse por otro instrumento legal.

Example sentence(s):
  • La conversión jurídica del embargo consiste en la sustitución de éste por otra garantía, generalmente dinero en metálico depositado judicialmente a la orden del actor

    Reference: http://www.glin.gov/view.action?glinID=217985
    Reference: http://miblogdederechonicaraguense.blogspot.com/2007/11/el-e...
Amaya Blanco
Spain
Local time: 02:35
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias por la pronta respuesta, realmente debo entregar este documento en unas seis horas y quiero estar seguro de lo que pongo. Tratandose de determinacion de filiacion padre/hijo yo pensaria que "conversion" se refiere a herencia, o la patria potestad. En resumen, que se refiera a la relación padre/hijo. No veo que sea término financiero

Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
No apto para convertirse en caso legal


Explanation:
Supongo que la idea es que el resultado no sirve para hacer el juicio de filiación? Ojalá ayude
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-10-03 16:34:13 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que, para convertirse en acción legal, es una buena opción. Lamentablemente no tengo referencias, colega, para pasarte. Lo de legally-binding es la pista más certera para interpretarlo, no?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-10-03 16:35:27 GMT)
--------------------------------------------------

Y: "no válido para convertir en acción legal"?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-10-04 15:50:18 GMT)
--------------------------------------------------

Qué bien!!! Menos mal que no te dejaste guiar por la pura interpretación. Claro, había que buscar conversion law, y mirá, aquí la explica: http://en.wikipedia.org/wiki/Conversion_(law)

Congrats for the finding! Un abrazo

Verónica Lassa
Argentina
Local time: 22:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Gracias por la pronta respuesta. Me parece bastante buena, pero ¿Tienes alguna referencia para confirmar la suposición? en todo caso, ¿hay alguna expresión en castellano para traducirla?

Asker: Como mayor referencia, en el mismo analisis dice: Results of DNA analisis: "Non-legally binding". Por otra parte, hay que recordar que la linea en cuestion dice: This case is not eligible for legal conversion. Es el caso, no los resultados.

Asker: ¿Será tal vez, simplemente: Este caso no es elegible para conversion legal??? (o sea, para convertirse en acción legal??

Asker: Tenés razón. Yo creo que es lo lógico. Gracias.

Asker: Eureka! Este articulo lo aclara: es "apropiacion ilicita" (como dicen tambien los diccionarios) de los tejidos de un paciente para hacer experimentos, que conduzcan a descubrimientos y condecoraciones. http://www.lawnix.com/cases/moore-regents-california.html Moore v. Regents of the University of California – Case Brief Summary ….. Moore learned of defendants’ activities and sued in state court on thirteen counts including a claim for conversion, claiming that his blood and tissues and the cell line developed from them were his tangible personal property. The trial court sustained the defendants’ demurrer on the conversion claim and dismissed the case on the grounds that all of the remaining claims were subordinate to the conversion claim. On appeal, the Court of Appeal reversed, holding that informed consent was inadequate and concluding that there were no grounds establishing that Moore had abandoned or consented to the use of his tissue for research unrelated to his treatment. Golde and the Regents of the University of California appealed. Issues……….. Pondremos: este caso no es elegible para apropiacion ilicita ante la ley. No doy mas datos porque el original tampoco los da. El documento que tengo menciona tambien el "informed consent", para mayor aclaracion. Saludos.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search