This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Aha. Skusme toto: Intellectual property rights means all patents, rights to inventions, utility models, copyright and related rights, trade marks, service marks, trade, business and domain names, rights in trade dress or get-up, rights in goodwill or to sue for passing off, unfair competition rights, rights in designs, rights in computer software, database right, topography rights, moral rights, rights in confidential information... Co keby sme povedali "právo na zachovanie dobrej povesti a právo podať žalobu za parazitovanie na obchodnej značke". Je to veľmi blízke tej Antonovej variante, zodpovedá to možnému prekladu "rights in" ako "práv na niečo" a súčasne je to podľa mňa presnejšie. Co si o tom myslite?
Isiel by som este dalej - "rights in goodwill". Práva na niečo, ale na čo? Ochranu dobrého mena, zachovanie dobrého mena, využitie dobrého mena - chyba mi kontext.
Chapem, ale ani to mi prilis nesedi. Nevidim argument, na zaklade ktoreho by sme mohli jerdnoznacne povedat, ze "rights in goodwill" je pravo na ochranu dobreho mena a nie pravo povedzme na vyuzivanie. Pokial tomu spravne rozumiem, vy vychadzate z druhej castio vety za "or" /or to sue for/, ale ja tam tak jednoznacne prepojenie nevidim. Je sice do istej miery logicke, ze obidva vyrazy budu patrit do rovnakej kategorie, ale zhrnut ich pod jeden termin mi pripada dost velkoryse. Citim, ze vas vyraz sa dost blizi k pravde, len by som chcel samostatne vyriesit to "rights in goodwill" /pripadne vyspecifikovat sue for ako zalobu za parazitovanie na DM/.
Ehm, ja som to myslel tak, ze prelozit goodwill ako reputacia mi v kontexte linkovaneho clanku znie prilis neurcito, nie ze reputacia ako taka ma vagny charakter. Prave naopak, chcel by om najst nieco, co by aj v slovencine vyjadrovalo, ze ide o hodnotne (nehmotne) aktivum podniku.
No, vzhladom na novy kontext s vami suhlasim, ide o pravny termin. Podla mna by sme ale mali riesit celu frazu "right (alebo rights) in goodwill". "Rights in" su prava na nieco (napr. rights in property, rights in get-up), ale prava na dobre meno, to mi moc neznie a tym Antonovym vyrazom som si tiez nie isty. Chcelo by to nejaky zdroj s opisom/vysvetlenim.
Možno ide zmluvným stranám o ochranu svojej povesti, získaného dobrého obchodného mena, ktoré sa dá ľahko stratiť "pričinením" druhej strany a chcú sa v zmluve proti možnému zneužitiu právne chrániť. Ale to musí vycítiť Sabinka z kontextu. Strategicky reputácia spoločnosti je dôležitejšia ako samotná jej hodnota, nemá vágny charakter, ako tu čítam. Ešte jeden z množstva podobných linkov: http://www.arvic.com/library/GOODWILL.asp
Toto je tiez velmi zaujimave: http://www.practicallaw.com/2-200-8871?q=*&qp=&qo=&qe= Ide o kapitoly Unregistered trade marks and rights in get-up a Goodwill, ktore sa vyrazom zaoberaju z pravneho hladiska. Neviem ako vam, ale mne tam ta reputacia, dobre meno a pod. jednoducho nesadne, ma to prilis vagny charakter.
Ale zacinam mat pocit, ze sa nam tu miesaju dva vyrazy: 1. anglicky (a uz aj slovensky) uctovny vyraz goodwill 2. anglicky pravny vyraz goodwill, ktory sa do slovenciny spravne preklada ako dobre meno, reputacia atd. V tom asi bude pricina rozdielneho pohladu. A my teraz musime zistit, ci goodwill v spojeni "rights in goodwill" ma vyznam pravny alebo ekonomicky (uctovny). Ja vychadzam z toho, ze ked moze byt "right in goodwill" predmetom dedicstva, ide o nieco kvantifikovatelneho a mal by sa teda pouzit uctovny termin. Ale som plne pripraveny nechat sa presvedcit o opaku:-)) Teraz som na nete zaregistroval, ze "rights in goodwill" sa uvadzaju ako sucast prav dusevneho vlastnictva, takze nieco by na tom byt mohlo. Ale aky presny vyraz to spojenie (v pravnom zmysle slova) ma, to skutocne neviem.
To Maria Chmelarova: Nehnevajte sa, ale to nie je termin bez obsahu. Goodwill je uctovny termin, ktory je /z uctovneho hladiska/ presne zadefinovany a uvadza sa v zakonoch a pravnych dokumentoch. Vyrazov, ktore sa oddovodnene neprekladaju /sam tiez neznasam barbarizmy a anglicizmy, ale toto je iny pripad/ je bankovnictve a uctovnictve pomerne dost a ma to svoje historicke dovody. A v IT to plati dvojnasobne (software" a "hardware"). Zase nemusime za kazdu cenu vymyslat slovenske vyrazy, pokial sa uz v konkretnej oblasti zauzili anglicke. Ine by bolo, keby sa anglicizmami nahradzali uz existujuce slovenske vyrazy /strasny priklad slova eskalovat pouzivaneho v zmysle presunut problem na vyssiu uroven riadenia/.
Pozrite si, prosim link prilozeny k povodnemu navrhu: http://www.indiankanoon.org/doc/1566707/?type=print (Clanok 12). Z uvedeneho podla mna jasne vyplyva, ze na "right in goodwill" sa treba pozerat ako na ekonomicku hodnotu, ktora moze klesat, rast, byt predmetom dedicstva, byt kvantifikovana . Preto treba v spojeni pouzit goodwill v ekonomickom zmysle slova, cize v neprelozenom tvare. Uznavam, ze lepsie by to mohlo zniet v spojeni pravo na vyuzivanie goodwillu a ten podnik z toho mozeme vyhodit. Ale dobre meno, dobra povest, reputacia a pod. su terminy bez akejkolvek ekonomickej a, mimochodom, aj pravnej definicie.
právo na využívanie goodwillu podniku alebo právo podať žalobu za podvodné použitie obchodnej známky
Explanation: Ide o otázku na tomto serveri už veľakrát prejednávanú, kontext je pravdepodobne nasledovný: “Intellectual Property Rights” means ... rights in goodwill or to sue for passing off. Druhou časťou odpovede som si istý, prvá sa dá sformulovať rozličnými spôsobmi, ale význam je stále rovnaký. Goodwill má v tomto prípade priamy ekonomický význam (vid. bod 12 nizsie linkovanej analyzy) a podobne ako v uctovnych zavierkach ani to by sa podla mna nemal preklada. Dobre meno alebo dobra povest su vseobecne, nie ekonomicke terminy.
Vladimír Hoffman Slovakia Local time: 01:05 Specializes in field Native speaker of: Slovak PRO pts in category: 24
13 hrs confidence: peer agreement (net): +1
práva na ochranu dobrej povesti alebo obchodnej značky spoločnosti
Explanation: Právo na ochranu je taktiež možno chápať aj ako právo podať žalobu za zneužitie obchodného mena, značky obchodnej spoločnosti. Skrátil som preklad ako sa len dá. Goodwill- nadobudnutá dobrá povesť, meno spoločnosti. Teda je tu možnosť prekladu
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2011-09-28 12:01:22 GMT) --------------------------------------------------
Anton Šaliga Slovakia Local time: 01:05 Works in field Native speaker of: Slovak
2 days 2 hrs confidence:
právo na goodwill spoločnosti a jeho ochranu (aj súdnou cestou)
Explanation: co takto zjednodusene? drzala by som sa vyrazu goodwill, je uvedene v nasom slovniku cudzich slov a je to predsa len sirsi pojem ako znacka, znamka atd.
Ivana Gunglova Local time: 01:05 Native speaker of: Slovak
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.