GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:55 Sep 26, 2011 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Museum exhibit | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 06:21 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
working the line trabajadno las lineas Explanation: trabajadno las lineas -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2011-09-26 17:14:05 GMT) -------------------------------------------------- Sorry: trabajando las lineas I'm tired |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
working the line Recorriendo/Trazando el límite Explanation: Un par de ideas que pueden funcionar. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
working the line trazando el camino Explanation: trazando el camino, delineando caminos just some ideas ;) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
working the line entre lineas Explanation: Traduccion libre pero que espero te sirva |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
working the line recorriendo la frontera / recorriendo la línea fronteriza Explanation: Creo que es lo más adecuado, ya que si sólo usas línea, en México no se entiende, el término es "línea fronteriza" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
working the line llegar al límite Explanation: ¿Por se puso a este proyecto el título "Working the Line"? Claro, "line" es la frontera, y "working" sugiere no sólo el trabajo que realizó el artista sino, tal vez, "working your way along", recorrer la "línea" poco a poco, de monumento en monumento. Pero como suele ocurrir en este tipo de títulos, también sugiere otros posibles sentidos. Por ejemplo, "work the line" puede ser trabajar en una fábrica, en una cadena de producción: "currárselo", como se dice en España. A mí me recuerda también lo de Johnny Cash: "I walk the line": lealtad, compromiso. No quiero decir que estos sentido deban ni puedan reproducirse en la traducción. Ni siquiera me parecen especialmente relevantes en sí. Sólo quiero decir que el título inglés sugiere una cierta polisemia, y que esto es lo que hace que tenga, o parezca tener, algo de color, algo de chispa, que no sea escueto y puramente descriptivo. Partiendo de esta idea, me parece que conviene buscar un título español que tenga, a su vez, una cierta polisemia. Tratándose de un proyecto sobre la frontera, creo que "límite" es la palabra adecuada, mejor que "línea". "Frontera" valdría, pero "límite" da más juego. "Llegar al límite", obviamente, puede interpretarse literalmente --llegar a la frontera entre ambos países-- y metafóricamente, llegar hasta el final, y también llegar a un extremo, a una situación extrema. Evidentemente, no traduce "working", pero ofrece otros matices en su lugar. Prefiero el infinitivo; la tendencia casi obsesiva de utilizar el gerundio el títulos ingleses se imita a menudo en español, pero a mi modo de ver queda menos natural que en inglés. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-09-27 06:44:37 GMT) -------------------------------------------------- The extra context requires a rethink, and probably forces us to look for a literal solution. Clearly we need a "work" part and a "line" part that work both separately and together. I'd be inclined to adapt my original idea and put Trabajar en el límite, which gives us both "trabajo" and "límite" and also a phrase which means both and also something more: "trabajar en condiciones extremas", "trabajar en el límite de nuestras posibilidades", as well as "trabajar en el límite entre dos mundos". The work, I still think, could be both the artist's work and that of the border patrols. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
working the line trabajando en el límite Explanation: En este caso no me parece mal traducir "working" como gerundio. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
working the line quehaceres del confín/de los confines Explanation: obrar los lindes, el trabajo en las orillas, supongo que mirando las fotografías tendrás para jugar con estas cosas. ojalá te sirvan las ideas -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2011-09-27 09:33:55 GMT) -------------------------------------------------- Qué te parece algo como "forjar/labrar/fraguar el borde/los bordes" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
working the line Chambeando en la frontera Explanation: más a lo México -------------------------------------------------- Note added at 1 day6 hrs (2011-09-27 23:24:08 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- En Honduras, al igual que en México, la "chamba" es el trabajo. son más las cosas que nos unen......;) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.