Working the Line

Spanish translation: el trabajo en el límite

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Working the Line
Spanish translation:el trabajo en el límite
Entered by: teju

16:55 Sep 26, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Museum exhibit
English term or phrase: Working the Line
This is the title of a photography art exhibit about the border, so that's what "the line" means here. He worked for months taking pictures of border monuments along the US-Mexico border. Most of the museum visitors that speak Spanish will be Mexicans or Mexican-american. Any clever ideas?

Gracias!
teju
Local time: 22:21
llegar al límite
Explanation:
¿Por se puso a este proyecto el título "Working the Line"? Claro, "line" es la frontera, y "working" sugiere no sólo el trabajo que realizó el artista sino, tal vez, "working your way along", recorrer la "línea" poco a poco, de monumento en monumento.

Pero como suele ocurrir en este tipo de títulos, también sugiere otros posibles sentidos. Por ejemplo, "work the line" puede ser trabajar en una fábrica, en una cadena de producción: "currárselo", como se dice en España. A mí me recuerda también lo de Johnny Cash: "I walk the line": lealtad, compromiso.

No quiero decir que estos sentido deban ni puedan reproducirse en la traducción. Ni siquiera me parecen especialmente relevantes en sí. Sólo quiero decir que el título inglés sugiere una cierta polisemia, y que esto es lo que hace que tenga, o parezca tener, algo de color, algo de chispa, que no sea escueto y puramente descriptivo.

Partiendo de esta idea, me parece que conviene buscar un título español que tenga, a su vez, una cierta polisemia. Tratándose de un proyecto sobre la frontera, creo que "límite" es la palabra adecuada, mejor que "línea". "Frontera" valdría, pero "límite" da más juego. "Llegar al límite", obviamente, puede interpretarse literalmente --llegar a la frontera entre ambos países-- y metafóricamente, llegar hasta el final, y también llegar a un extremo, a una situación extrema. Evidentemente, no traduce "working", pero ofrece otros matices en su lugar.

Prefiero el infinitivo; la tendencia casi obsesiva de utilizar el gerundio el títulos ingleses se imita a menudo en español, pero a mi modo de ver queda menos natural que en inglés.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-09-27 06:44:37 GMT)
--------------------------------------------------

The extra context requires a rethink, and probably forces us to look for a literal solution. Clearly we need a "work" part and a "line" part that work both separately and together. I'd be inclined to adapt my original idea and put Trabajar en el límite, which gives us both "trabajo" and "límite" and also a phrase which means both and also something more: "trabajar en condiciones extremas", "trabajar en el límite de nuestras posibilidades", as well as "trabajar en el límite entre dos mundos". The work, I still think, could be both the artist's work and that of the border patrols.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 06:21
Grading comment
Muchas gracias por todas tus deducciones. Me he decidido por el sustantivo en lugar del verbo, de ese modo si hay que dividir el título de la exposición en dos, para cada una de las dos galerías, una se llamaría simplemente "el trabajo" y la otra "la línea".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5trazando el camino
Carla.G
4trabajadno las lineas
Osvaldo Montaño
3 +1Recorriendo/Trazando el límite
Cecilia Rey
4recorriendo la frontera / recorriendo la línea fronteriza
Wiltrud Müller
4llegar al límite
Charles Davis
3entre lineas
Lourdes Sanchez
3trabajando en el límite
Abaz
3quehaceres del confín/de los confines
Verónica Lassa
3Chambeando en la frontera
anademahomar


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
working the line
trabajadno las lineas


Explanation:
trabajadno las lineas

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-09-26 17:14:05 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: trabajando las lineas
I'm tired


Osvaldo Montaño
Bolivia
Local time: 00:21
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
working the line
Recorriendo/Trazando el límite


Explanation:
Un par de ideas que pueden funcionar.


Cecilia Rey
Argentina
Local time: 01:21
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Recorriendo hubiera quedado muy bien, hasta que mi cliente me dio más datos sobre el significado y tuvimos que tomar otra dirección. Muchas gracias Cecilia.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Walsh: Me gusta 'recorriendo'. Saludos
1 hr
  -> Muchas gracias, Christine. ¡Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
working the line
trazando el camino


Explanation:
trazando el camino, delineando caminos just some ideas ;)

Carla.G
Chile
Local time: 00:21
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
working the line
entre lineas


Explanation:
Traduccion libre pero que espero te sirva

Lourdes Sanchez
Local time: 00:21
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias Lourdes.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
working the line
recorriendo la frontera / recorriendo la línea fronteriza


Explanation:
Creo que es lo más adecuado, ya que si sólo usas línea, en México no se entiende, el término es "línea fronteriza"

Wiltrud Müller
Mexico
Local time: 22:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
working the line
llegar al límite


Explanation:
¿Por se puso a este proyecto el título "Working the Line"? Claro, "line" es la frontera, y "working" sugiere no sólo el trabajo que realizó el artista sino, tal vez, "working your way along", recorrer la "línea" poco a poco, de monumento en monumento.

Pero como suele ocurrir en este tipo de títulos, también sugiere otros posibles sentidos. Por ejemplo, "work the line" puede ser trabajar en una fábrica, en una cadena de producción: "currárselo", como se dice en España. A mí me recuerda también lo de Johnny Cash: "I walk the line": lealtad, compromiso.

No quiero decir que estos sentido deban ni puedan reproducirse en la traducción. Ni siquiera me parecen especialmente relevantes en sí. Sólo quiero decir que el título inglés sugiere una cierta polisemia, y que esto es lo que hace que tenga, o parezca tener, algo de color, algo de chispa, que no sea escueto y puramente descriptivo.

Partiendo de esta idea, me parece que conviene buscar un título español que tenga, a su vez, una cierta polisemia. Tratándose de un proyecto sobre la frontera, creo que "límite" es la palabra adecuada, mejor que "línea". "Frontera" valdría, pero "límite" da más juego. "Llegar al límite", obviamente, puede interpretarse literalmente --llegar a la frontera entre ambos países-- y metafóricamente, llegar hasta el final, y también llegar a un extremo, a una situación extrema. Evidentemente, no traduce "working", pero ofrece otros matices en su lugar.

Prefiero el infinitivo; la tendencia casi obsesiva de utilizar el gerundio el títulos ingleses se imita a menudo en español, pero a mi modo de ver queda menos natural que en inglés.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-09-27 06:44:37 GMT)
--------------------------------------------------

The extra context requires a rethink, and probably forces us to look for a literal solution. Clearly we need a "work" part and a "line" part that work both separately and together. I'd be inclined to adapt my original idea and put Trabajar en el límite, which gives us both "trabajo" and "límite" and also a phrase which means both and also something more: "trabajar en condiciones extremas", "trabajar en el límite de nuestras posibilidades", as well as "trabajar en el límite entre dos mundos". The work, I still think, could be both the artist's work and that of the border patrols.

Charles Davis
Spain
Local time: 06:21
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 72
Grading comment
Muchas gracias por todas tus deducciones. Me he decidido por el sustantivo en lugar del verbo, de ese modo si hay que dividir el título de la exposición en dos, para cada una de las dos galerías, una se llamaría simplemente "el trabajo" y la otra "la línea".
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
working the line
trabajando en el límite


Explanation:
En este caso no me parece mal traducir "working" como gerundio.

Abaz
Spain
Local time: 06:21
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias amigo, buena sugerencia, parecida a la escogida.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
working the line
quehaceres del confín/de los confines


Explanation:
obrar los lindes, el trabajo en las orillas, supongo que mirando las fotografías tendrás para jugar con estas cosas. ojalá te sirvan las ideas

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-09-27 09:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

Qué te parece algo como "forjar/labrar/fraguar el borde/los bordes"

Verónica Lassa
Argentina
Local time: 01:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Originales opciones, desgraciadamente, una vez que mi cliente me dio más información no podía optar por algo más creativo. Gracias igual.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
working the line
Chambeando en la frontera


Explanation:
más a lo México

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2011-09-27 23:24:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

En Honduras, al igual que en México, la "chamba" es el trabajo. son más las cosas que nos unen......;)

anademahomar
Honduras
Local time: 22:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Que interesante que en Honduras sepan lo que quiere decir "chambear". Gracias por tu ayuda.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search