GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:50 Sep 23, 2011 |
French to Dutch translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ide Verhelst (X) Belgium Local time: 01:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | (span)riem |
| ||
3 +1 | riem |
| ||
3 | strop |
|
riem Explanation: Ik vermoed dat 'sling' er gewoon bij geplaatst is als Engelse vertaling van 'sangle'. Naast 'riem' is 'lus' ook mogelijk. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(span)riem Explanation: Volgens de vertalende VD kan ook "singel", maar daar zegt de dikke van: brede en sterke band, van de soort zoals voor buikriemen van paarden worden gebruikt, m.n. als draagband onder de veren van een matras, onder de zitting van een stoel |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
strop Explanation: Ook ik denk dat het om een Engels woord gaat. -------------------------------------------------- Note added at 11 min (2011-09-23 14:01:41 GMT) -------------------------------------------------- lus, leng, borg, take your pick. The slings and arrows of confusing source texts. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.