gets no less royal of a treatment

Chinese translation: 拥有不折不扣的尊贵待遇

22:31 Sep 19, 2011
English to Chinese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Windows 8 tablet
English term or phrase: gets no less royal of a treatment
Microsoft's new flagship ***gets no less royal of a treatment***, with each of the 5,000 attendees of Microsoft's BUILD conference getting a 700T Windows Developer Preview tablet PC and Bluetooth keyboard combo. Unlike the Galaxy Tab and Chromebook, though, this special version is by no means representative of a shipping product—Windows 8 is in way too early a stage for that.
clearwater
China
Local time: 01:05
Chinese translation:拥有不折不扣的尊贵待遇
Explanation:
我的理解是:gets an absolutely royal treatment
拥有不折不扣的尊贵待遇
拥有不折不扣的皇室般待遇

no less: used to emphasize that something is regarded as impressive or surprising
http://www.merriam-webster.com/dictionary/less

royal treatment:
http://engarden.5d6d.com/viewthread.php?tid=618
意思是最高级,最棒的皇室般待遇。
因此也可选择直译为:王/皇室般的待遇。看您的翻译风格了

另一个例句:
Boats have long been symbols – of freedom of movement, of adventure, and of personality. That is no less true of a yacht. (http://64.235.44.100:81/en/youtinghechuan/2011/0422/195.html...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-09-20 06:29:48 GMT)
--------------------------------------------------

我觉得译成“非同一般的对待”可行
Selected response from:

Ivan Niu
China
Local time: 01:05
Grading comment
谢谢!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1拥有不折不扣的尊贵待遇
Ivan Niu


Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
拥有不折不扣的尊贵待遇


Explanation:
我的理解是:gets an absolutely royal treatment
拥有不折不扣的尊贵待遇
拥有不折不扣的皇室般待遇

no less: used to emphasize that something is regarded as impressive or surprising
http://www.merriam-webster.com/dictionary/less

royal treatment:
http://engarden.5d6d.com/viewthread.php?tid=618
意思是最高级,最棒的皇室般待遇。
因此也可选择直译为:王/皇室般的待遇。看您的翻译风格了

另一个例句:
Boats have long been symbols – of freedom of movement, of adventure, and of personality. That is no less true of a yacht. (http://64.235.44.100:81/en/youtinghechuan/2011/0422/195.html...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-09-20 06:29:48 GMT)
--------------------------------------------------

我觉得译成“非同一般的对待”可行

Ivan Niu
China
Local time: 01:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 248
Grading comment
谢谢!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SYTham
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search