Contract Agreement

14:41 Sep 10, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Turkish translations [PRO]
Law/Patents - Computers (general)
English term or phrase: Contract Agreement
Sözleşme Başlığı "Contract Agreement & Contract Conditions" şeklinde geçiyor.
I am here
Türkiye
Local time: 05:21


Summary of answers provided
5 +4Sözleşme
Ali Yucel
5 +1sözleşme protokolü
Metin Cihan
5Sözleşme Mutabakatı
Salih YILDIRIM
4akit
Murad AWAD
4Sözleşme Uzlaşısı ve Sözleşme Koşulları
demiralp (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
contract agreement
Sözleşme


Explanation:
Sözleşme ve Sözleşme Koşulları

Ali Yucel
United Kingdom
Local time: 03:21
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dagdelen: "sözleşme hükümleri" kulağa daha "hukuki" geliyor. :) Doğru, "Provisions" = "hükümler", ama aynı şey kastediliyor zaten.
0 min
  -> Teşekkürler. "Provisions" kelimesini "hükümler" diye tercüme etmek daha doğru olur diye düşünüyorum ama. Genellikle "provisions" da geçer çünkü çoğu sözleşmede. Evet Rasim Bey, aynen öyle, sağolun tekrar.

agree  Nezihe Başer
39 mins
  -> Teşekkürler.

agree  Ozgur Demirel: Motamot çuvallar. "We had a contract" ve "we had an agreement" gibi iki aynı anlama gelen cümle kullanabilirsiniz. O halde agreement'la contract'i aynı potada eritip contract parantezinde çeviri yapmak daha uygun düşer kanaatindeyim. Çeviriye katılıyorum.
1 hr
  -> Sağolun.

agree  TheTranslator86
2 hrs
  -> Sağolun Sinan Bey.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contract agreement
akit


Explanation:
Merhaba,
Anlaşmalı sözleşme olarak değerlendirebilirsiniz.


Murad AWAD
Germany
Local time: 04:21
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
contract agreement
sözleşme protokolü


Explanation:
Terimi bir şekilde contract'tan farklı ifade etmek gerektiğinde böyle kullanılabilir.

"Sözleşme Protokolü ve Sözleşme Koşulları" gibi...

Referans olarak bağlantısını verdiğim MMO sözlüğünde de bu karşılık kullanılmış.


    Reference: http://www.mmo.org.tr/resimler/dosya_ekler/3c541fc0daac2fd_e...
Metin Cihan
Türkiye
Local time: 05:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erkan Dogan: Bence gayet şık olmuş. Tebrikler!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contract agreement
Sözleşme Uzlaşısı ve Sözleşme Koşulları


Explanation:
Sözleşmede üzerinde uzlaşılan maddelerden söz ediliyor sanırım.

demiralp (X)
Local time: 05:21
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
contract agreement
Sözleşme Mutabakatı


Explanation:
Aslı "Contract Agreement & Conditions" olması gerekir.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 22:21
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search