18:17 Sep 9, 2011 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Economics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | обоснованная стоимость |
| ||
3 | имеющие ценность, обеспеченные |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
good value обоснованная стоимость Explanation: собственно говоря и все, а товары и товар - goods |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
good value имеющие ценность, обеспеченные Explanation: Здесь good - прилагательное. Стоимостью товара это не может быть хотя бы потому, что нелогично: payment is to be made in funds having good value в таком случае означало бы "должен быть сделан платеж средствами/с помощью средств, имеющих стоимость товара", то есть ненормальная формулировка и в оригинале, и в переводе - как средства могут иметь стоимость товара? Если бы имелось в виду "средства на сумму стоимость товара", другое дело, но это могло бы быть сказано и попроще, к тому же дальнейшее пояснение опровергает версию стоимости товара. Идет пояснение в скобках - "(i.e. cleared funds)", т.е. "средства с возможностью немедленного использования" согл. Мультитрану или дословно покрытые/выплаченные средства. То есть это не вяжется к стоимости товара. Это в общих чертах, если пройдут экономисты, может, уточнят суть и термин. -------------------------------------------------- Note added at 2 гадзін(ы) (2011-09-09 20:21:44 GMT) -------------------------------------------------- В связи с фразой "средства с возможностью немедленного использования" так и напрашивается слово "ликвидные". -------------------------------------------------- Note added at 2 гадзін(ы) (2011-09-09 20:31:20 GMT) -------------------------------------------------- Хотя речь не о ликвидности. Может быть "имеющие реальную ценность". Суть в том, что seller хочет, чтобы на такой-то день у него деньги были на руках, а не так чтобы, например получил чек в этот день и его обналички надо ждать (зато можно его выслать заранее, чтобы обналичился к этому дню). Может быть с облигациями, векселями, траттами такая ситуация. Насчет банковских платежей не знаю, при отправке бывают суммы заблокированные, т.е. условно находящиеся на счету, но недоступные - бывает ли такое при приеме средств по банку, сказать точно не могу. Если не ошибаюсь, есть какой-то прямой электронный перевод, в котором все моментально, но, возможно, есть и блокированные суммы. -------------------------------------------------- Note added at 14 гадзін(ы) (2011-09-10 08:51:12 GMT) -------------------------------------------------- Впрочем, "обеспеченные" здесь тоже не подходит. Я не уверен, что Good value здесь употреблено как строгий экономический термин, скорее нечто описательное. Основное смысловое наполнение - во фразе cleared funds. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.