GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:27 Sep 3, 2011 |
English to Portuguese translations [PRO] Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marcos Antonio Local time: 01:29 | ||||||
Grading comment
|
cloud-based broadcast suite conjunto de radiodifusão baseado na computação em nuvem Explanation: http://pt.wikipedia.org/wiki/Computação_em_nuvem http://www.google.pt/#sclient=psy&hl=pt-PT&tbs=clir:1,clirtl... cloud computing -http://en.wikipedia.org/wiki/Cloud_computing cloud based http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/cloud based mainframe - mainframe; computador de grande porte cloud computing - http://vmtimes.com/2009/10/cloud-computing-when-discussing-t... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cloud-based broadcast suite suite de radiodifusão em núvem Explanation: In reference to my confidence level: This is about new words coming up with technological advancements, therefore translators' confidence level normally represents a confidence level in their suggestion rather than in the few choices that have so far been made. My suggestion is based on the following: 1) the word "suite". Why change it? One of its meaning, according to Houaiss and other dictionaries for the Portuguese language is "sequência", which seems to be case for the technical term "suite" in English. For the sake of simplification in world communications, we should start using words of same roots, mainly in technical translations. If the world embraced Greek technical words so well, the world can embrace English technical words well. The word "suite" in English, therefore should be translated as "suite" in Portuguese. 2) broadcast: good suggestion from Spielenschach (radiodifusão). That is is what broadcast is. 3) em núvem: this has been used for quite a while as "comunicação em núvem", for instance. Therefore we can keep it. 4) If we can make the translation as short as (or at least almost as short as) the word or group of words in the source language, we make international communications - and interpreters' jobs! - easier. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cloud-based broadcast suite serviços de transmissão baseados no modelo computacional em nuvem (cloud computing) Explanation: Sug. - Cloud-Based > (serviços de transmissão) baseados no modelo ... www.proz.com › ... › Marketing / Market Research - Em cacheVocê marcou isto com +1 publicamente. Desfazer 11 maio 2011 – Vidyo Introduces Cloud-Based Broadcast Suite at One-Tenth the Cost ... Eu, particularmente, nunca ouvi falar de "transmissão (broadcast) em ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.