23:29 Sep 2, 2011 |
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Intel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alvin Liu China Local time: 14:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 这是第一款设备(以后还会源源不断) |
| ||
3 | 这只是第一款,以后还会推出很多 |
|
这只是第一款,以后还会推出很多 Explanation: 或者更脱离原文点:这才刚刚开始,以后多的是 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
这是第一款设备(以后还会源源不断) Explanation: 建议只是简单的建议成“这是第一款设备”,不必拘泥“of many”(有个类似的例子:我们也常常将"last but not least"翻译成“最后”,而忽略but not least的翻译,旨在符合中文的语言习惯),查到网上有很多这种译法: http://infos.edulife.com.cn/201105/161630101589.html http://www.gusoo.com.cn/snews-more.asp?id=58 如果您觉得这样属于漏译,我的建议是译成:这是第一款设备,以后会源源不断。读起来更顺口。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.