09:36 Sep 2, 2011 |
English to Italian translations [PRO] Psychology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: rigrioli Italy Local time: 03:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | la reazione a un significato percepito come minaccia |
| ||
3 | reagire come di fronte a una potenziale minaccia |
| ||
3 | reagire ecc. (vedi sotto) |
|
reagire come di fronte a una potenziale minaccia Explanation: Non vedo alternative a "minaccioso" o "pericoloso", eventualmente aggiungerei "potenziale". Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la reazione a un significato percepito come minaccia Explanation: Il "significato percepito" è come da definizione di Gendlin. Girerei la frase nel costrutto nominale: "La reazione a un significato percepito vagamente/in modo indefinito come minaccia, come qlc. ..." -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-09-02 11:34:38 GMT) -------------------------------------------------- La tua soluzione per me funziona. Ho usato "significato percepito" per riprendere il concetto di "felt meanings" espresso due righe sopra nel passo citato. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
reagire ecc. (vedi sotto) Explanation: percepire un vago senso emozionale come (contenente) una (oscura) minaccia e reagire di conseguenza percepire ecc. come se contenesse una (oscura) minaccia e richiedesse ecc. reagire alla percezione di un vago senso emozionale come (oscuramente) minaccioso e richiedente ecc. /come a qualcosa di minaccioso che richiede ecc. (non so come hai intenzione di tradurre "felt meaning". Io ho trovato "senso emozionale") -------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2011-09-03 11:38:05 GMT) -------------------------------------------------- http://www.focusing.org/pdf/personalita.pdf Usa sia "senso emozionale" che "significato emozionale". "meaning" dovrebbe essere "significato" ma nella nota 6, pag. 21-22 mette il termine inglese tra parentesi "... avrebbe potuto percepire ciò che ora chiamo il senso emozionale (FELT MEANING)." Comunque "felt" viene senz'altro tradotto "emozionale". A pag. 18 dice: "Il funzionamento di cui sto discutendo è emozionale (FELT)," -------------------------------------------------- Note added at 2 days2 hrs (2011-09-04 11:45:35 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- non mi era venuto in mente prima, ma invece di "contenere un'oscura minaccia" sarebbe più semplice dire "adombrare una minaccia" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.