to respond as threatening

Italian translation: reagire ecc. (vedi sotto)

09:36 Sep 2, 2011
English to Italian translations [PRO]
Psychology
English term or phrase: to respond as threatening
If unformulated experiences are indeterminate, entirely uninterpreted,
never created, and subject to many different possible formulations or conceptions,
why would they elicit a defensively motivated failure to formulate?
There must be some determinate content—whether characterized as
“feelings of tendency” (James, 1890) or “felt meanings” (Gendlin, 1962)—
that, at some level, the individual experiences as threatening in order for
the unformulated material to trigger a defensively motivated failure to
formulate further. To **respond to a vague felt meaning as threatening**, as
something requiring the defense of refusing to formulate further already
indicates some interpretation of the experience, some determinate content.

Non so come esprimerlo, se non con perifrasi. Non posso mette: percepire... come minacciso, perché qui il discorso è molto sottile, si sta appunto parlando di ciò che viene percepito e in che misura e se.
Danila Moro
Italy
Local time: 03:01
Italian translation:reagire ecc. (vedi sotto)
Explanation:
percepire un vago senso emozionale come (contenente) una (oscura) minaccia e reagire di conseguenza
percepire ecc. come se contenesse una (oscura) minaccia e richiedesse ecc.
reagire alla percezione di un vago senso emozionale come (oscuramente) minaccioso e richiedente ecc. /come a qualcosa di minaccioso che richiede ecc.

(non so come hai intenzione di tradurre "felt meaning". Io ho trovato "senso emozionale")

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-09-03 11:38:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.focusing.org/pdf/personalita.pdf
Usa sia "senso emozionale" che "significato emozionale". "meaning" dovrebbe essere "significato" ma nella nota 6, pag. 21-22 mette il termine inglese tra parentesi "... avrebbe potuto percepire ciò che ora chiamo il senso emozionale (FELT MEANING)."
Comunque "felt" viene senz'altro tradotto "emozionale". A pag. 18 dice: "Il funzionamento di cui sto discutendo è emozionale (FELT),"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2011-09-04 11:45:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

non mi era venuto in mente prima, ma invece di "contenere un'oscura minaccia" sarebbe più semplice dire "adombrare una minaccia"
Selected response from:

rigrioli
Italy
Local time: 03:01
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4la reazione a un significato percepito come minaccia
Mimma Scardino
3reagire come di fronte a una potenziale minaccia
Cristina Munari
3reagire ecc. (vedi sotto)
rigrioli


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reagire come di fronte a una potenziale minaccia


Explanation:
Non vedo alternative a "minaccioso" o "pericoloso", eventualmente aggiungerei "potenziale".

Example sentence(s):
  • http://www.google.it/#q=psicologia+potenziale+minaccia&hl=it&prmd=ivns&ei=ZKxgToayGdHn-gaXtLkF&start=10&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=cd9617c3d6f84ffe&biw=1280&bih=933
Cristina Munari
Italy
Local time: 03:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la reazione a un significato percepito come minaccia


Explanation:
Il "significato percepito" è come da definizione di Gendlin. Girerei la frase nel costrutto nominale:

"La reazione a un significato percepito vagamente/in modo indefinito come minaccia, come qlc. ..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-02 11:34:38 GMT)
--------------------------------------------------

La tua soluzione per me funziona. Ho usato "significato percepito" per riprendere il concetto di "felt meanings" espresso due righe sopra nel passo citato.

Mimma Scardino
Local time: 03:01
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: ciao Mimma, ma secondo men non è un significato vagamento percepito come una minaccia, è la percezione vaga di ql avvertito come minaccioso...., come ql che richiede un'operazione difensiva (come si vede nel seguito).

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reagire ecc. (vedi sotto)


Explanation:
percepire un vago senso emozionale come (contenente) una (oscura) minaccia e reagire di conseguenza
percepire ecc. come se contenesse una (oscura) minaccia e richiedesse ecc.
reagire alla percezione di un vago senso emozionale come (oscuramente) minaccioso e richiedente ecc. /come a qualcosa di minaccioso che richiede ecc.

(non so come hai intenzione di tradurre "felt meaning". Io ho trovato "senso emozionale")

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-09-03 11:38:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.focusing.org/pdf/personalita.pdf
Usa sia "senso emozionale" che "significato emozionale". "meaning" dovrebbe essere "significato" ma nella nota 6, pag. 21-22 mette il termine inglese tra parentesi "... avrebbe potuto percepire ciò che ora chiamo il senso emozionale (FELT MEANING)."
Comunque "felt" viene senz'altro tradotto "emozionale". A pag. 18 dice: "Il funzionamento di cui sto discutendo è emozionale (FELT),"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2011-09-04 11:45:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

non mi era venuto in mente prima, ma invece di "contenere un'oscura minaccia" sarebbe più semplice dire "adombrare una minaccia"

rigrioli
Italy
Local time: 03:01
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Dove hai trovato "senso emozionale"? Io ho trovato "significato sentito". http://www.google.it/#q=Gendlin+%22significato+sentito%22&hl=it&prmd=ivnsb&ei=lNhhTq3XDcLB8QPsnNSkCg&start=0&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=fe4bc1d8ccfb8b71&biw=1024&bih=577

Asker: Grazie Rita del riferimento. Ci penserò su. La traduzione è fatta malino (noi tradutti siamo sempre molto critici sul lavoro degli altri), ma senso emozionale suona meglio di significato sentito. Devo capire bene se si adatta al mio contesto, che ha argomento diverso rispetto al testo posteriore di Gedlin.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search