appel d'offres, appel d'offre

Portuguese translation: Chamada à licitação ou Adjudicação

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:appel d'offres, appel d'offre
Portuguese translation:Chamada à licitação ou Adjudicação
Entered by: Mariclara Barros

02:14 Sep 1, 2011
French to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Finance (general) / Licitação; proposta de compra de equipamentos
French term or phrase: appel d'offres, appel d'offre
"Les soumissionnaires qui ont obtenu une note technique supérieure ou égale à 75 points seront jugés qualifiés. Leur offre sera jugée reconnue conforme pour l'essentiel au dossier d'appel d'offres."

Sobre apresentação de propostas (licitação) por empreiteiras para pavimentação de rodovia.
Gente, por favor, sei que não é concurso nesse caso, ok?
Preciso do termo usado no Brasil.
Obrigada!
Mariclara Barros
France
Local time: 21:18
Chamada à licitação ou Adjudicação
Explanation:
nos textos jurídicos, no Brasil.
Selected response from:

Diana Salama
Local time: 16:18
Grading comment
Concordo. Só que já entreguei o trabalho e acabei usando apenas licitação. Mas obrigada. Fica para próximos trabalhos e para ajudar outros tradutores.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2concurso/pedido de apresentação de proposta
Mariana Moreira
5Chamada à licitação ou Adjudicação
Diana Salama


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
concurso/pedido de apresentação de proposta


Explanation:
qualquer uma das duas pode ser usada no contexto

:)

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 20:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: No Brasil, concurso é usado com outro sentido. Até poderia ser, mas em contexto que pedisse "concurso", concurso público e afins: prova, exame para disputar vaga para cargo público. Em todo caso, obrigada.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Teresa Borges de Almeida
6 hrs
  -> Teresa, obrigada

agree  Sindia Alves: porque é que não pode ser "concurso"? concordo!
8 hrs
  -> Sindia, obrigada
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Chamada à licitação ou Adjudicação


Explanation:
nos textos jurídicos, no Brasil.

Diana Salama
Local time: 16:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Concordo. Só que já entreguei o trabalho e acabei usando apenas licitação. Mas obrigada. Fica para próximos trabalhos e para ajudar outros tradutores.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search