Offerta di collaborazione

English translation: Job (or Employment) inquiry [letter]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Offerta di collaborazione
English translation:Job (or Employment) inquiry [letter]
Entered by: Daniel Gold

21:18 Aug 31, 2011
Italian to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / cover letter for CV
Italian term or phrase: Offerta di collaborazione
Here's the context:


Oggetto: Offerta di collaborazione

Spett. xxx
essendo in procinto di terminare il corso di laurea....mi sono permessa di segnalarVi la mia candidatura.

Can't come up with a term for "Offerta di collaborazione", as an "offer" is usually made by a potential employer in English speaking countries.

Any ideas?

Thanks.
Daniel Gold
Israel
Local time: 03:49
Job inquiry [letter]
Explanation:
If you're hesitant about "job application' because the text is talking about a less formal step, then simply go with job inquiry.

See here: http://www.careeronestop.org/resumesinterviews/letters/inqui...
Selected response from:

Lirka
Austria
Local time: 02:49
Grading comment
I ended up putting "Employment inquiry". Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2employment application
philgoddard
4 +2Job inquiry [letter]
Lirka
3 +2Job application
Tom in London
4 +1Vacancy enquiry
Oliver Lawrence
4spontaneous application
Katharine Ridgard
4Offer (of) my Service(s)
Lara Barnett
3Candidate for collaboration
Oliver Walter


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Candidate for collaboration


Explanation:
This might be a possibility.

Oliver Walter
United Kingdom
Local time: 01:49
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Just thought of "Application for employment opportunity", although "application" usually involves a form. Maybe a variation on this theme would work.

Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
employment application


Explanation:
Am I right in thinking that this is a slightly pompous way of saying it?

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2011-08-31 22:01:59 GMT)
--------------------------------------------------

I mean the Italian is pompous, not my translation.

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 186

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Brennen: This is what I was just thinking.
2 mins

agree  James (Jim) Davis: Can't see anything really pompous in the Italian. If he'd written "lavoro", he would seriously lower his prospects IMHO.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Job application


Explanation:
Another option - but in English none of these would really be good form.

Personally I would omit the whole part "Oggetto: Offerta di collaborazione" because right from the start it creates a bad impression.

Tom in London
United Kingdom
Local time: 01:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 227

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cedric Randolph: Yes, I would agree that it would be best omitted, but on the other hand it isn't our letter - is it?
7 hrs
  -> Thanks Cedric- I know it isn't our letter but in this case surely the customer is asking the translator to make the most effective translation possible- and if this involves NOT saying certain things, that's how it should be !

agree  James (Jim) Davis
8 hrs
  -> Thanks Jim

neutral  Oliver Lawrence: This is a valid approach, but I don't think it has the status of a preferred convention
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Job inquiry [letter]


Explanation:
If you're hesitant about "job application' because the text is talking about a less formal step, then simply go with job inquiry.

See here: http://www.careeronestop.org/resumesinterviews/letters/inqui...

Lirka
Austria
Local time: 02:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
I ended up putting "Employment inquiry". Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eccotraduttrice: I like this one a lot.
6 hrs

agree  James (Jim) Davis
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
spontaneous application


Explanation:
In British English at least, this is the term used when you are not responding to a job advertisement, but sending in your CV (resume) in the hope that there will be a position available.


    Reference: http://www.tipsandjobs.com/article2.html
Katharine Ridgard
United Kingdom
Local time: 01:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Vacancy enquiry


Explanation:
This sounds like a speculative application (i.e. the candidate is not responding to an advertisement).
As an alternative, perhaps you could just put the title of the role that the candidate is seeking.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-09-01 10:06:02 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with Tom that the bald "job application" doesn't work well, but an "enquiry" is polite and appropriate. There is nothing wrong, IMO, with putting a heading per se.


    Reference: http://www.open.ac.uk/careers/application-letters.php
Oliver Lawrence
Italy
Local time: 02:49
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 171

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rachael Alexander: I also rather like "employment enquiry".
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Offer (of) my Service(s)


Explanation:
I would say this if I was offering to provide help professionally.

Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 01:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 87
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search