renoncer à tout recours vis-à-vis

English translation: waive any right of recourse against X or its staff

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:renoncer à tout recours vis-à-vis
English translation:waive any right of recourse against X or its staff
Entered by: MoiraB

06:50 Aug 31, 2011
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
French term or phrase: renoncer à tout recours vis-à-vis
This is a 'Convention de stage d'un tiers a X' (= university). Under Assurances:

L’institution d’origine s’engage à couvrir par les contrats « responsabilité civile » et « accidents corporels » qu’elle a contractés, les risques encourus par le stagiaire pendant l’exécution et sur le trajet du stage. Il sera fait mention dans ces contrats que les assureurs **renoncent à tout recours, tant vis-à-vis** de X que de son personnel.

IATE gives 'to waive the right to institute proceedings', which sounds a bit over the top for this kind of agreement. Would 'waive all claims whatsoever against either X or its staff' be the right phrasing in insurance lingo? Or does there need to be a mention of liability in there? There are some similar phrases in the glossary but since insurance is not my strong point, I'd like to be sure of the wording in this particular case.
MoiraB
France
Local time: 18:27
waive any right of recours against X and its staff
Explanation:
is how I would phrase this.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-08-31 07:42:13 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies for the typo - "Recours" should, of course read "recourse"!
Selected response from:

Paul Stevens
Local time: 17:27
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6waive any right of recours against X and its staff
Paul Stevens


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
waive any right of recours against X and its staff


Explanation:
is how I would phrase this.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-08-31 07:42:13 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies for the typo - "Recours" should, of course read "recourse"!

Paul Stevens
Local time: 17:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 130
Grading comment
Thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maureen Wilkins (X)
43 mins
  -> Thanks, Maureen

agree  writeaway: oeuf corse.
2 hrs
  -> Thanks, writeaway

agree  mimi 254
6 hrs
  -> Thanks, mimi

agree  cc in nyc
7 hrs
  -> Thanks, cc

agree  Jean-Claude Gouin
8 hrs
  -> Thanks, 1045

agree  AllegroTrans
12 hrs
  -> Thanks, Allegro
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search