successor-in-title

French translation: successeur en titre

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:successor-in-title
French translation:successeur en titre
Entered by: EA Traduction

14:49 Aug 29, 2011
English to French translations [PRO]
Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters / Protocole d'entente
English term or phrase: successor-in-title
XXX, a company incorporated under the laws of the Republic of Gabon, with the address at XXX (hereinafter referred to as “XXX”, which expression shall, where the context so admits include its successor-in-title and assigns) and hereby represented by its Manager, XXX, of the one part.

XXX, société constituée en vertu des lois de la République du Gabon, dont l'adresse est XXX, (ci-après désignée « XXX », laquelle expression, si le contexte le permet, englobera ses successeurs en titre et ses ayants-droits) et par les présentes, représentée par son Directeur, M. XXX, d’une part.

Parle t-on de successeur en titre tout simplement ?
EA Traduction
France
Local time: 10:42
successeur en titre
Explanation:
HTH
Selected response from:

Kevin SC
France
Local time: 10:42
Grading comment
merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2successeur en titre
Kevin SC
4 +1ayant cause
Linguasphere


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
successeur en titre


Explanation:
HTH

Kevin SC
France
Local time: 10:42
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maya M Fourioti: je dirais la meme chose
15 hrs
  -> thanks, Maya

agree  Irène Guinez
15 hrs
  -> thanks, Irène
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ayant cause


Explanation:
Assign = cessionnaire

Successor-in-title = ayant cause

"Ayant cause" est le terme juridique exact et il doit être préféré à "ayant droit", même si dans la pratique les 2 sont souvent confondus et employés comme des synonymes.

"Ayant droit" et "Ayant cause" s'écrivent sans trait d'union et au pluriel, seul "ayant" prend la marque du pluriel.

Des "ayants cause" et des "ayants droit", et non des "ayants-droits" !

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-08-29 16:52:34 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=f...

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-08-29 17:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ayant cause : personne qui a acquis un droit ou une obligation d'une autre personne appelée son auteur.

Ayant droit (sens général) : titulaire d'un droit ; personne ayant par elle-même ou par son auteur vocation à exercer un droit.

Vocabulaire juridique, Gérard Cornu, puf

Ayant cause : personne qui tient son droit d'une autre appelée auteur.

Ayant droit : celui qui est titulaire d'un droit. Expression volontiers employée comme synonyme d'ayant cause, mais à tort, car l'ayant cause est celui auquel les droits d'une personne ont été transmis.

Lexique des termes juridiques, Dalloz

"Ayant droit" s'emploie également dans le domaine de la sécurité sociale.

"Ayant cause" est le terme générique, le "cessionnaire" étant une sorte d'ayant cause.

Par conséquent, vous pouvez traduire "successor-in-title and assigns" par "cessionnaires et ayants cause" ou tout simplement par "ayants cause" (ce qui englobe les cessionnaires).


    Reference: http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/auteur.php
Linguasphere
France
Local time: 10:42
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  enrico paoletti
21 hrs
  -> Merci Enrico.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search