12:46 Aug 27, 2011 |
English to Japanese translations [PRO] Cooking / Culinary / Dinner menu | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: T.B. United States Local time: 16:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | スピナッチサラダとキャロット |
| ||
2 | ほうんれん草とにんじんのサラダ |
| ||
2 | ほうれん草のサラダとにんじんの添え物 |
| ||
1 | 軽くドレッシングと混ぜたほうれん草とニンジンのグラッセ |
|
ほうんれん草とにんじんのサラダ Explanation: ほうれん草だけのサラダなのか、ほうれん草と面切りしたニンジンのサラダなのか?迷いますが・・・ Reference: http://www.alwaysnewyou.com/salads/fennel-carrot-spinach-tos... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
軽くドレッシングと混ぜたほうれん草とニンジンのグラッセ Explanation: turned carrotsは、直訳すれば面取りしたニンジンだとおもいますが、面取りニンジンという表現をメニューで見た記憶が有りません。 面取りした後は、グラッセにすることが殆どなのでニンジンのグラッセとしました。 http://www.ifood.tv/video/carrots-turning-technique http://movie1.search.biglobe.ne.jp/video/watch/7ee4870eef16c... -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2011-08-28 07:37:49 GMT) -------------------------------------------------- 面取りしてやや細長く形を整える事をトゥルネと言うようです。 これを生で出す事は先ず考えられませんが、調理法が解らない場合は、ニンジン添え、と逃げるのが無難ですね。 「添え物」というのは料理用語としてはどうなんでしょう? http://www.french.ne.jp/modules/xwords/entry.php?entryID=50&... http://cordon.exblog.jp/i10/ http://shouit.jp/a_la_carte/1-10_cock_words.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ほうれん草のサラダとにんじんの添え物 Explanation: Turned carrots はtourne carrotsのことではないでしょうか。A tourne cut はプレゼンテーションのため、にんじん、ジャガイモ、大根、などの野菜を見栄えよく整える方法のようです。1-2インチの7面(6面の場合もある)からなるフットボール形に仕上げるようです。にんじんは味付け調理されていると思われますが、詳細が不明なので一般的な用語を訳に使いました。参考までに。 http://www.recipetips.com/glossary-term/t--37904/tournee-cut... http://hillarycooks.wordpress.com/2009/07/14/the-elusive-tou... -------------------------------------------------- Note added at 1 day16 hrs (2011-08-29 05:15:38 GMT) -------------------------------------------------- http://blogs.yahoo.co.jp/toitoitoi216/21595582.html http://chiebukuro.yahoo.co.jp/tag/tags.php?tag=フランス南部,添え物 http://www.クックパッド.jp/レシピ/添え物?order=date&page=2&quick=0 「付け合せ」でもよいかも知れません。 http://www.クックパッド.jp/recipe/1450436 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
スピナッチサラダとキャロット Explanation: ニンジンは面取りしたものとも考えられますが、ニンジンを切る際に転がしながら、 アクセントを付けて切ることを指すかも知れません(ここではそこまで要求してないかな) http://www.whfoods.com/genpage.php?tname=preptip&dbid=10 調理法が書かれてないので、そのまま「キャロット」としています。 添え物なので、周りの言葉に合わせて、「ホウレン草の和え物とニンジン」としても良いかも知れません。またはTulip様の回答が良いと思っています。 補)長いメニューなので、with以下は、添え物ということで、with mandarin glazeの訳のところは、mandarin glaze 掛けまたは添えで止めず(まだその段階では掛け、添え入れずに)、・・・・・・最後にニンジン添えという風にしたら良いかと思います(cinefilさんも書いていますね)。 例) ほうれん草のサラダとにんじん添え だと思うんですが。。。一案です。。。 補) tulipさんのが良いと思っているのは、tossed spinachとcarrotを分けているという点で、原文に忠実であったこと。 添え物とありますが、全体の流れから後でそこは「添え」とすれば良いと思ったからです。cinefilさんがおっしゃるように逃げる訳ができると思ったからです・ -------------------------------------------------- Note added at 3 days23 hrs (2011-08-31 12:08:07 GMT) -------------------------------------------------- 一番には良い訳だと思ったからです。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.